诗歌翻译:屈原《楚辞·离骚》(9)

作者:admin 2018-02-09 16:04

诗歌翻译:屈原《楚辞·离骚》英文译文(9)......

诗歌翻译:屈原《楚辞·离骚》英文译文(9)

楚辞 离骚

小编导读:《离骚》是战国时期著名诗人屈原的代表作之一,是中国古代汉族诗歌史上一首最长的政治抒情诗。诗人从自叙身世、品德、理想写起,抒发了自己遭谗言被害的苦闷与矛盾心情,揭露了楚王昏庸、群小猖獗与朝政日非的政治现实,表现了诗人坚持“美政” 理想、不附和邪恶势力的自爱精神及对楚王朝至死不渝的忠诚。

 

屈原 《楚辞·离骚》

跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。

朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。

吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。

饮余马於咸池兮,总余辔乎扶桑。折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。

前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。

吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。

纷总总其离合兮,斑陆离其上下。吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。

时暧暧其将罢兮,结幽兰而延儜。世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

 

Li Sao

Qu Yuan

Soiling my gownto plead my case I kneeled;
Th'ancestral voice the path to me revealed.
Swift jade-green dragonsbirds with plumage gold,
I harnessed to the whirlwindand behold,

At daybreak from the land of plane-trees grey,
I came to paradise ere close of day.
I wished within the sacred grove to stay,
The sun had sunkand darkness wrapped the way;

The driver of the sun I bade to stay,
Ere with the setting rays we haste away.
The way was longand wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.

The dragons quenched their thirst beside the lake
Where bathed the sunwhilst I upon the brake
Fastened my reinsa golden bough I sought
To brush the sunand tarred there in sport.

The pale moon's charioteer I then bade lead,
The master of the winds swiftly succeed;
Beforethe royal blue bird cleared the way;
The lord of thunder urged me to delay.

I bade the phoenix scan the heaven wide;
But vainly day and night its course it tried;
The gathering whirlwinds drove it from my sight,
Rushing with lowering clouds to check my flight;

Sifting and merging in the firmament,
Abovebelowin various hues they went.
The gate-keeper of heaven I bade give place,
But leaning on his door he scanned my face;

The day grew darkand now was nearly spent;
Idly my orchids into wreaths I bent.
The virtuous and the vile in darkness merged;
They veiled my virtueby their envy urged.


转载请注明出处。

相关推荐