文学作品翻译:胡适《清道夫》

作者:admin 2018-03-08 17:02

文学作品翻译:胡适《清道夫》英译......

文学作品翻译:胡适《清道夫》英译

胡适 《清道夫》

凡是到过北京的人,总忘不了北京街道上的清道夫。那望不尽头的大街上,迷漫扑人的尘土里,他们抬着一桶水,慢慢地歇下来。一勺儿一勺儿的洒到地上去,洒得又远又均匀。水洒着的地方尘土果然不起了。但那酷烈可怕的太阳光,偏偏不肯帮忙它,只管火似地晒在那望不尽头的大街上。那水洒过的地方,一会儿就晒干了:于是风吹过来,或是汽车走过去,那迷漫扑人的尘土又飞扬起来了。洒的尽管洒,晒的尽管晒。但那些蓝褂儿露着胸脯儿的清道夫,并不因为太阳和他们作对就不洒水了。他们依旧一勺儿一勺地洒,洒得又远又均匀,直到太阳落了,天黑了,他们才抬着空桶慢慢的走回去,心里都想到:“今天的事做完了。”

The Street-Sprinklers
Hu Shih

 

Everyone who has been in Peking remembers thestreet-sprinklersOn the long streetsas far the eyecan reach and in the midst of the dust which worriesand blinds the passersbythe sprinklerstwo by two,carrying a large tub of waterquietly approachSetting the tub on the groundby means of alarge wooden dipper at the end of a long handlethey spread the water over the ground farand evenlyAt each spot thus watered there is no more dust to be blown aboutBut the raysof the sunburning and fierceundo all this workJust like flamesthey scorch the longboulevards as far as can be seentill inside of a short minute the sprinkled places have becomedry againThen the wind commences to blowor elseif automobiles drive bythe dustalwaystroubling and blinding those that go byrises and flies about more than everThose whosprinkle continue their task steadilythat which parches keeps on parchingAll the whilethesprinklersdressed in bluewith blue chestsdo not despairin spite of the hostility of thesunThey continue to spread the waterdipperful by dipperfuland evenlyThey do not returnhome till the sun sets and night is on themthey go home slowly and quietlycarrying theirempty tubthinking: “We have finished our work of today.”


转载请注明出处。

相关推荐