诗歌翻译:《论语》(三)

作者:admin 2018-03-23 16:26

诗歌翻译:《论语》英文译文(三)......

诗歌翻译:《论语》英文译文(三)

论语

小编导读:《论语》:中国春秋时期一部语录体散文集,主要记载孔子及其弟子的言行。它较为集中地反映了孔子的思想。由孔子弟子及再传弟子编纂而成。全书共20篇、492章,首创 “语录体” 。

 

《论语》

(八)子曰:“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者。过则勿惮改。”

(九)曾子曰:“慎终追远,民德归厚矣。”

(十)子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子求之也,其诸异乎人之求之与!”

(十一)子曰:“父在,观其志。父没观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。”

(十二)有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道斯为美;小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”

 

THE ANALECTS

8. The Master saidIf a gentleman is frivoloushe will lose the respect of his inferiors and lackfirm ground upon which to build up his educationFirst and foremost he must learn to befaithful to his superiorsto keep promisesto refuse the friendship of all who are not like him.And if he finds he has made a mistakethen he must not be afraid of admitting the fact andamending his ways.

 

9. Master Tseng saidWhen proper respect towards the dead is shown at the End andcontinued after they are far away the moral force of a people has reached its highest point.

 

10. Tzu-Chin said to Tzu-kungWhen our Master arrives in a fresh country he always managesto find out about its policyDoes he do this by asking questionsor do people tell him of theirown accordTzu-kung saidOur Master gets things by being cordialfrankcourteous,temperatedeferentialThat is our Masters way of enquiring – a very different matter,certainlyfrom the way in which enquiries are generally made.

 

11. The Master saidWhile a mans father is aliveyou can only see his intentionsit is when hisfather dies that you discover whether or not he is capable of carrying them outIf for thewhole three years for mourning he manages to carry on the household exactly as in his fathersdaythen he is a good son indeed.

 

12. Master Yu saidIn the usages of ritual it is harmony that is prizedthe Way of the FormerKings from this got its beautyBoth small matters and great depend upon itIf things goamisshe who knows the harmony will be able to attune themBut if harmony itself is notmodulated by ritualthings will still go amiss.


转载请注明出处。

相关推荐