英语口译笔译新闻热词:章子怡的****“替身”-口译笔译考试-天译

作者: 2014-02-28 14:03

英语口译笔译新闻热词:章子怡的****“替身”由口译笔译考试栏目提供,查找更多英语口译笔译新闻热词:章子怡的*......

2011英语进入备考阶段,天译时代编辑整理口译笔译备考资料供大家参考,祝大家取得好成绩

  在今年的戛纳电影节上,章子怡表示,《夜宴》中她并没有裸身上镜。日前,章在片中的“裸替”邵小珊向媒体爆料“我就是章子怡在《夜宴》里的****替身!”,并坚持要求《夜宴》片方在影片结尾给她署名。

  Shao Xiaoshan claims to be Zhang Ziyi’s stand-in in the nude scene of the not-yet-completed "The Banquet" is seen in this undated file photo.

  请看《中国日报》相关报道:The latest publicity feast in director Feng Xiaogang’s not-yet-completed "The Banquet" is the issue of Zhang Ziyi’s nude scenes in the blockbuster film. Now a 来源:考试大woman who says she was Zhang’sstand-inwants credit where credit is due.

  Actress Shao Xiaoshan said she substituted for Zhang in some bathing and sex scenes. However, she is not listed in the credits.

  如果仔细阅读报道中的两段文字,即使不熟知“stand-in”,您也会在随即出现的“substitute”中猜出它的大致意思“替身,代替”。Stand-in(替身)源于动词词组“stand in for”(暂时代替某人),例如:I’m standing in for the regular man while he’s on holiday.(那位正式职员休假了,由我暂时顶替他的职位。)

  在这里,顺便提一下我们之前讲过的stuntman(特技表演者),stuntman也可做“替身”,不过更强调“身怀绝技、有某种特异功能”的替身演员。

转载请注明出处。