高级口译经典句型综合运用(二)-口译笔译考试-天译时代

作者: 2014-02-28 14:04

高级口译经典句型综合运用(二)由口译笔译考试栏目提供,查找更多高级口译经典句型综合运用(二)请访问peixun.t......

  例文:
  20世纪,人类取得了巨大的成就,其中尤其以科学技术的进步为最大。可以预料,在21世纪,科学技术的迅速发展的高科技产业的兴起,将推动世界经济继续由农业经济进而向知识经济嬗变。世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经济繁荣不仅取决于资源和资本的总量,而且直接有赖于技术知识的信息的积累和应用。创新是新时代的主题,对于世界的社会经济发展至关重要。
  20世纪,人类取得了巨大的成就: The twentieth century has witnessed tremendous achievements by mankind. (发生类经典句)
  推动:be the instrument of (使动类经典句)
  发生:the world is witnessing profound changes (发生类经典句)
  对于…至关重要:a matter of paramount importance (描述类经典句)
  的:the rapidly-developing science and technology and the emerging high-tech industries (减少of原则)
  创新是新时代的主题:As the theme of the new age, (连接原则)
  译文:
  The twentieth century has witnessed tremendous achievements by mankind. Of all the achivements, progress in science and technology was perhaps the greatest. It can be predicted that in the 21st century the rapidly developing science and technology and the emerging high-tech industries will be the instrument of continuing evolution of the world economy from agricultural economy to knowledge–based economy. The world is witnessing profound changes, which can be exemplified by the fact that the integration of economy with science and technology is increasing day by day, the restructuring of the world is speeding up, and economic prosperity depends not only on the total volume of resources and capital, but directly on the accumulation and application of technological knowledge and information. As the theme of new age, innovation is a matter of paramount importance to the world’s socioeconomic development.

转载请注明出处。