翻译资格水平三级口译考试实务出现了出题规律-口译笔译考试-天译

作者: 2014-02-28 14:04

翻译资格水平三级口译考试实务出现了出题规律由口译笔译考试栏目提供,查找更多翻译资格水平三级口译考试实务出现......

  2006年11月11日星期六是人事部组织的三级口译考试从2003年12月以来的第7次考试。在近3年的发展过程中,令考生感到最为头疼的实务部分的考试(即下午部分),在选材上终于出现了稳定的趋势,呈现了反映出题者思路的一些带有规律性的东西,这对于广大考生来说,是值得庆幸的事情。

  我们一直试图寻找实务部分对话、英译汉和汉译英的出题范围。但是这个考试尚比较年轻,尤其与已经有十几年历史的上海中口和高口比较起来,题目的范围很不稳定。根据今天考试后的一些反馈,结合近两年的题型,我认为这个考试已经终于定型了。

  规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关

  真题倒排:

  2006年11月 外国人看中国文化

  2006年5月 伦敦文化和中国春节

  2005年11月 姚明在美国NBA

  2005年5月 中国人和外国人对麦当劳不同的看法

  2004年11月 新一代居民身份证

  2004年5月 上海和上海世博会

  2003年11月 讨论世界地球日

  复习建议:

  这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如这次考试出现的中国“古钱”,上次考试出现的“春联”,和更早考试出现的“麦当劳”。

  考试根源:

  中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。

  规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。

  真题倒排:

  2006年11月 中国在世界舞台上的崛起

  2006年5月 环境保护和自然资源

  2005年11月 全球气候变暖

  2005年5月 亚洲的价值与繁荣

  2004年11月 科学、信息和社会

  2004年5月 介绍艾滋病

  2003年11月 英国王妃戴安娜的新闻

  复习建议:

  最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。

  考试根源:

  人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。口译员基本不会坐在电视边翻译新闻,所以戴安娜那样的题目不会再出了。换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的话题和题材。

  规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。

  真题倒排:

  2006年11月 北京市新春致词

  2006年5月 香港和香港经济

  2005年11月 介绍秦始皇兵马俑

  2005年5月 新加坡和新加坡经济

  2004年11月 亚洲经济和中国经济

  2004年5月 中英外交关系

  2003年11月 中美外交关系

  复习建议:

  这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的“地道”方面太计较。

  考试根源:

  口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表冠冕堂皇的外事讲话时进行视译或交替传译。

  规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。

  规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。

  规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。

  综上所述,人事部的考试是实用翻译派的代表性考试,其出题的依托都是一名中级的口译员实际会面对的情况,其判定你分数的标准也是社会的标准,实战的标准。我觉得,因为大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以大家应该把握住人事部的这个思路,认真结合其真题和指定教材复习,具体复习方法的建议在以下文章中。相信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过。

转载请注明出处。