天译时代口译培训:翻译加油站之各种笑法

作者:秩名 2014-04-15 15:51

这位滑稽演员逗得观众们捧腹大笑。......

 
  句子:
 
  The comedian soon had them rolling in the aisles.
 
  误译:
 
  这位滑稽演员很快让他们在走廊里打起滚来。
 
  正译:
 
  这位滑稽演员逗得观众们捧腹大笑。
 
  翻译加油站:
 
  从误译看,“他们”似乎是那位滑稽演员的学徒,在跟他学艺。事实上并不是这么一回事。这里的them指的是观众,而had them rolling in the aisle也不是“让他们在走廊里打滚”,而是“逗得他们捧腹大笑”。其实这个说法很形象,可以想象观众们笑得前仰后合的样子。另外,aisle并不是“走廊”,而是“(座位之间的)过道”。
 
  英语和汉语描写“笑”有不同的说法,比如汉语说“笑掉大牙”,英语则说laugh one’s head off (笑掉脑袋);汉语说“笑破肚皮”,英语却说one’s sides break with laughter (笑破腰)。
 
  英语laugh还有许多和汉语“笑”字不一样的用法,如:
 
  They laughed the shy boy into silence.
 
  他们笑得那个害羞的孩子不再说话。
 
  Tom was laughed to shame for his silly remarks.
 
  汤姆为自己说了傻话而被笑得羞愧难当。
 
  They soon laughed dawn the speaker.
 
  他们的笑声很快就把说话人轰下了讲台。(也可以说They soon laughed the speaker off the podium.)
 
  The woman laughed off hex embarrassment .
 
  那个女人笑了笑以掩盖自己的窘态。
 
  下面这一句看似简单却不太好译:They had a good laugh on their way home.大概不宜译为“(开怀)大笑”,“痛快地笑”之类 (She had a good cry倒可以译为“她放开声痛哭了一场”),因为 have a good laugh强调的是开心和放松,倒不一定要笑得响亮,所以不妨借用港台常说的“他们在回家的路上笑得好开心哦”。

转载请注明出处。