谈中高级口译二阶段考试备考

作者:秩名 2014-05-09 15:51

口译证书含金量较高的另一个原因是口试通过率很低,极具增值价值,因而通过口试成为很多考生的终极追求。......


  又到了口译考试的季节。由于笔试难度的降低,今年参加中高口口试的考生创下人数新高。可以预见口译考试在将来相当长的一段时间里,仍将受到长三角各地英语学习者的追捧。口译证书含金量较高的另一个原因是口试通过率很低,极具增值价值,因而通过口试成为很多考生的终极追求。在长期口译教学,和口试参与中,我发现了中高级口译学习者在学习和考试中存在的问题,在此记下,希望对大家的备考和学习有帮助。

  第一、 准备不足,匆忙应战

  大家都知道口头表达是最难突破的一关,任何语言的学习,口头输出都是最难的挑战。遗憾的是大家把几乎全部的备考经历放在笔试上。平时练听力,练阅读,练翻译不亦乐乎,一考完笔试立刻充分放松。等到拿到口试通知书,才发现准备时间几乎为零,只好随便看看课本。这种状况去考口试,基本功不错的同学,侥幸过中口还要看运气,要过高口就难上加难了。考试的状况不再赘述,请参看博客里的旧文。

  对于在笔试期间,没有花时间专门准备过口译的同学,笔试过后立刻参加一下口试是必须的。但是不建议大家抱着必过的决心,否则很容易因为期望过高,心理承受能力下降,导致因为小问题考试全盘崩溃。考一次口试,你就知道自己问题在哪里了,然后经过四到五个月有计划的中等强度训练,专攻口试,实考水平一定上升不止一个档次。

  第二、 水平不足,期待奇迹

  拥有不断上进的心是好事,愿意花功夫去取得一张中口或高口的证书,也是值得钦佩的精神。但是,我不鼓励实际水平不够的孩子们去冲击中高口口试。再有雄心壮志的人,一次过不了口试可以振作精神,两次过不了可以强打精神,三次呢?四次呢?这样去考试,除了打击了自己学习英语的兴趣和信心之外,没有任何收获。至于寄希望于“小宇宙爆发”,“人品爆发”,相信大家都是当笑话讲,不会有人真的当真的吧。

  在什么阶段办什么事。来考口译考试之前,先确保自己的口语表达基本过关。授课中发现很多同学过了四六级考试,但是口语组织句子的能力不令人满意。如:“如果我们继续浪费能源,地球的资源很快就会消耗殆尽。”“中国经济在今年第一季度仍然取得了9.6%的增长速度。”这样的句子,很多同学是不能较为流利的输出的。口译考试其实不可怕,就是几句一组的造句练习。如果你来上口译课之前,已经可以比较流畅的造出语法表达都没有问题的句子,那么只要在学习中注意有口译特色的词汇和短语的学习就可以了,口试不过是水到渠成。

  有心参加培训来备考的同学,应该把中心放在口语表达的切实提高上。换句话说,中高级口译考试,我鼓励大家口试准备先行。 笔试可以冲刺,口试不行。

  第三、精神可嘉,方法可疑

  监考和教学中,都会发现很多学习很勤恳的孩子,他们比别人花更多的时间看书,花更多时间复习笔记,花更多时间背诵短语。但是,一旦到了实考的场合,他们发现完全不能适应考试中听译的感觉。听了记不住,不仅是英文,中文也记不住。记了看不懂,笔记写了满多字,写完再看的时候已经不懂了。笔记看懂了的同学,仍然存在组句不流畅,结结巴巴的情况。

  这些症状除了最后一条真正体现了口语输出基本功的不足之外,前几条都是可以通过训练提高的。听不懂是听力的问题,但是听了记不住是没有进行足够的Short Term Memory的练习。平时看着课本做视译的同学,恰恰扼杀了自己做这部分练习的机会。

  对策是做定时的听译。中口听长度25-30秒的听译,高口45-50秒,中英文都是这样。如果开始时在记不住,可以缩短时间,然后慢慢加长,但是中口不要低于以15秒,高口不要低于25秒。听完了Resource Language先别急着开始口译,先复述一下原文,这点很重要。如果能看着笔记复述就更好了,一石二鸟。

  第四、笔记偏多,STM不足

  大部分考生还是相信“好记性不如烂笔头”的。这句话本身我很赞同,但是结合大家实考的情况,又未必对。因为笔记占用了考生本来就不够用的听力和脑力,结果是听不懂文章,或者是不理解原文,如果把精力稍微从笔记上收回来一点,又会出现笔记写了很多字,结果自己都不懂什么意思。

  建议大家考试的时候把笔记降到最低限度。中口同学不记笔记过口试的例子比比皆是。高口不记笔记难了点,但是只要记一点点东西就够了。喜欢记笔记的考生应该把练习中相当多的部分交给分析笔记,主要看看自己的笔记版本有没有精简的可能,自己记的东西里面有没有没用上的废词。如果这两个“记什么”的问题得到了解决,“怎么记”的问题就不是问题了。符号,代号自己用的顺手的学几个,用不顺手自己写也不是大的问题。笔记还是很值得一练的,不仅因为考试需要,而且生活中,口译中,听课的时候,都是用得着的,从这个意义上讲,花时间练练笔记是值得的。况且还有同学们说:“David,你打开本子记笔记的样子很酷呢!”那大家都来扮酷吧。当然,最好能够得到一点老师的指导。

  第五、阅读不够,知识狭窄

  同学们考试一般怕英译汉,不怕汉译英。但是,真的想译得好,恐怕汉译英挑战更大。考生和参加培训的同学,普遍体现出对某种语言的不熟悉。我指的不是英语或中文,我指的是经济类的语言,社会类语言,新闻类语言和外交类语言等等。这里的语言,还包括了考生对同类型题材的了解,背景知识的把握。很多同学告诉我,口译或翻译政论性的东西简直没法下手。这里撇开英文基本功不谈,对这类中文语言的熟悉度就造成了很大的障碍。

  学口译的人,应该是对所有的事务都抱有强烈的好奇心的人,他们广泛阅读,思维活跃,从不拒绝学习新事物。如果你平时连基本中文的科普性的小书都懒得读,新闻联播都不乐意看,报刊(不仅仅指时尚消费类)都远离你的生活,你可能欠缺的是知识面和对事物的见地。

  第六、患得患失,心理脆弱

  作口译的人要会抓大放小,要会向前看。口译考试也要求考生传达主要信息,学会解决难句。英译汉一个小片段没听懂,就整个停顿都崩盘,汉译英听见“脸谱”“醉翁亭”这样的词就彻底放弃,这都不是口译的本色。至于老师绷着脸考生就发挥失常,老师叹个气考生就脸色发青,老师打了一段不及格考生就手脚冰凉,都是心理脆弱。心理关,是一个大关,考试中可以不夸张地说,至少占到3成的因素。心理脆弱的考生,这个比例还要高。至于这关怎么过,就要靠大家自己了。

转载请注明出处。