常见汉译法句子正误分析-“就”翻译到位需吃透中文

作者:秩名 2014-06-09 17:03

常见汉译法句子正误分析-“就”翻译到位需吃透中文......


  我这星期不忙,就你的时间吧。
  [误] Je ne suis pas occupé cette semaine, tout dépendra de votre temps.
  这句汉语的考点在"就"字,意为"将就你的时间"。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因 为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排 (可听从你的时间安排)。所以,本句可译为:
  [正] Je suis plus disponible (moins occupé) cette semaine et je suis donc à votre disposition.

转载请注明出处。