中法双语:情人节的故事

作者:tysd002 2014-06-09 17:11

中法双语:情人节的故事......


  L'Histoire de la Saint-Valentin remonte à la période des romains c'est-à-dire au quatrième siècle avant notre ère. En l'hommage du dieu Lupercus, les gens procédaient, par tirage au sort, en un jumelage entre les jeunes hommes et les jeunes filles de l'époque. Ce rituel se nomme les Lupercales romaines ou la fête de la fertilité et soulignait le passage vers l'?ge adulte. Les couples passaient ainsi un an ensemble jusqu'au prochain tirage l'année suivante!
  Les préteurs de l'époque trouvait ce rituel peu acceptable et décidèrent de remplacer ce dieu par un Saint martyrisé 200 ans plus t?t, soit Saint-Valentin. ? l'époque, celui-ci avait décidé de défendre l'amour en mariant les couples malgré l'interdiction de l'Empereur Claude II. L'Emperuer avait interdit le mariage puisque cela empêchait les hommes de s'enr?ler dans l'armé. Lorsque l'Empereur découvrit les comportements de Valentin, il l'emprisonna le jour du 14 février 268 et le fit décapiter. Avant de mourir celui-ci avait offert sur un feuille en forme de coeur un message à sa bien aimée qui disait "de ton valentin". Durant le mois de février, les romains s'échangèrent des mots doux que l'on nomma plus tard des valentins. La coutume d'envoyer des cartes s'est répandu en même temps que le christianisme.
  Aujourd'hui cette coutume est resté dans nos moeurs. ? l'exception de No?l, c'est à la St-Valentin que les Américains s'échangent le plus de lettres.
  情人节的故事可以追溯到古罗马时代,也就是公元前4世纪,出于对牧神的敬意,当时人们通过抓阄来进行年轻男女间的配对,这种仪式称为罗马牧神节或是丰收节,着重迈向成年的过程,配偶们要一起度过一年直到来年再抽一次!
  当时的行政官认为这种仪式极少为人接受,于是决定用一个200多年前被崇拜的圣人来代替牧神,就是圣瓦朗丁(saint-valentin)。那时,他 决心以结婚的方式来保卫爱情而不顾克劳德二世皇帝的禁令。皇帝禁止婚姻因为那样妨碍男子应征入伍。当皇帝发现了瓦朗通的举动,将他于268年7月14日投 入监狱并将其斩首。在死之前他将一张写有“你的瓦朗通”的心形的纸条给了自己心爱的人。每逢二月间,罗马人都会向心爱的人交换充满甜蜜话语的字条,后来被 称为在情人节上选中的情人(valentin)。寄卡片的习俗也同基督教一样同时盛行。
  今天这种习俗仍留存于我们的风俗习惯之中,除了圣诞节之外,情人节是美国人交换信件最多的时候。

转载请注明出处。

相关推荐