高级口译备考训练第1期

作者:秩名 2014-06-27 15:25

高级口译备考训练第1期......


  1.汤臣大酒店是浦东第一家五星级酒店,接待了一大批国内外宾客。
  Tomson Hotel, the first five-star hotel in the Pudong New Area, has hosted a large number of domestic and foreign guests.
  2.上海博物馆是中国最大的博物馆之一,收藏有五千多幅中国传统国画。
  Shanghai Museum, one of the largest in China, has a collection of over 5,000 Chinese traditional paintings.
  3.上海是中国的工业中心,上海至欧洲和北美地区的出口量持续增长。
  Exports from Shanghai, the nation’s industrial hub, to Europe and North America are on the rise.
  4.上海是个充满活力的大都市,上海市民的居住正发生着深刻的变化。
  Shanghai, a vigorous cosmopolitan city, is witnessing profound changes in the housing conditions for the local residents.
  5.市场格局发生了重大变化,引发了新一轮国产彩电价格大战。
  A major change in the market disposition pattern has given rise to a fresh round of color TV price war among home TV manufacturers.
  6.香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。
  Hong Kong’s return marks the great success of the concept of “one country, two systems.”
  1.其实,全球后工业化过程中,看看上海浦东、吉隆坡双子塔和美国世贸废墟等为“第一高楼”争得打破头,看看一幢楼里一模一样的房子高一层即贵一万元,便可明白人类这种登高望远的野心。即使“上九天揽月”也不再是嫦娥或库布里克的奥德赛之梦了,从加加林的首航和阿姆斯特朗的“一小步”,到美国富翁狄托那次昂贵却货真价实的太空旅游,人类才花了二十几年。据说两年内将启动的Sub-Orbita Flights子轨道飞行,每人只需5万美金就可以预定座位了。如果张雨生还活着的话,想去月球他就去吧
  2.有观点就必然有差异,即使是不同的声音在媒体中也都拥有了发表的空间(凤凰卫视的《时事辩论会》节目中,拥战派和反战派的嘉宾就吵得不亦乐乎)。这充分证明适当地拓广舆论空间,并不会打破一个社会的秩序和稳定。相反恰恰是在不同观点的冲撞中,使得公众得以从不同的角度接受信息、思考问题,而一种平衡的舆论机制正在潜移默化中自发形成。
  3.上海在缩短与国际大都市硬件上的时差的成绩还体现在城市天际线的高度上。1932年,24层的上海国际饭店建成,当时号称远东第一高楼,并在50年内保持着上海第一高楼的身份,直到——深圳超过了它,北京超过了它,上海自身以几千座摩天建筑超过了它。任何一座最高建筑最多只能“各领高度三五年”,然后被更高的建筑取代,这种建筑的宿命与城市努力缩短国际时差的动机是一致的。

转载请注明出处。

相关推荐