翻译考试二级笔译考后经验分享

作者:秩名 2014-07-04 15:06

“翻译考试二级笔译考后经验分享”提供给各位考生备考。......


  yhtop同学是曾经在2010年上半年通过了CATTI(全国翻译资格证书考试)二级笔译考试,曾正觊觎参加下半年二级笔译的某蕉于是做了个小小的访谈。
  1.二级笔译 VS. 高级口译
  XX:话说,考CATTI之前有考过中高口之类的吗?
  yhtop:考过,上海高口,笔试过了,口试挂了
  XX:那么,二级是不是比高口要难,而且更加专业?
  yhtop:这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高?我个人的看法,哈哈。
  XX:综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实?
  yhtop:恩,大概吧,题量还是蛮大的,5篇文章,貌似。词汇量猜?螅?惺焙蛞不嵊幸恍┍冉掀?挠锓ǖ憧嫉剑?还?橇奖咎饧?锩娑加猩婕埃???Ω梦侍獠淮蟆?BR>  XX: 嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不?
  yhtop:有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。
  (CATTI二级考试分为笔译综合能力和笔译实务两部分,综合能力的题型主要是判断、填空、篇章理解、听力综述,实务部分包括汉译英和英译汉,每部分都是一篇必译篇章和两篇选译篇章)
  2.考试必备工具——英汉大词典!
  (yhtop同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。二级笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,某蕉曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……)
  XX:那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大?
  yhtop:这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。
  XX:居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊?
  yhtop:我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿....
  XX:真的要用扛的啊~~
  yhtop:过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑...
  XX:那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~
  yhtop:也有,看你自己。
  yhtop同学刚刚通过2010年上半年的CATTI(全国翻译资格证书考试)二级笔译考试,正觊觎参加下半年二级笔译的某蕉于是做了个小小的访谈。废话不说,上内容——
  1.二级笔译 VS. 高级口译
  XX:话说,考CATTI之前有考过中高口之类的吗?
  yhtop:考过,上海高口,笔试过了,口试挂了
  XX:那么,二级是不是比高口要难,而且更加专业?
  yhtop:这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高?我个人的看法,哈哈。
  XX:综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实?
  yhtop:恩,大概吧,题量还是蛮大的,5篇文章,貌似。词汇量猜?螅?惺焙蛞不嵊幸恍┍冉掀?挠锓ǖ憧嫉剑?还?橇奖咎饧?锩娑加猩婕埃???Ω梦侍獠淮蟆?BR>  XX: 嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不?
  yhtop:有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。
  (CATTI二级考试分为笔译综合能力和笔译实务两部分,综合能力的题型主要是判断、填空、篇章理解、听力综述,实务部分包括汉译英和英译汉,每部分都是一篇必译篇章和两篇选译篇章)
  2.考试必备工具——英汉大词典!
  (yhtop同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。二级笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,某蕉曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……)
  XX:那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大?
  yhtop:这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。
  XX:居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊?
  yhtop:我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿....
  XX:真的要用扛的啊~~
  yhtop:过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑...
  XX:那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~
  yhtop:也有,看你自己。
  3.翻译题的备考经验
  (一听要用这么专业的词典,是不是被吓到了?yhtop同学是怎么备考翻译的呢?)
  XX:汉译英会有很专业的名词出现么?还是更注重翻译的技巧之类?
  yhtop:会有的,比方这次出现了一些什么什么边界协议,等等的,翻译技巧....这个看你怎么看,我觉得流畅流利最重要,我平时狠看了一阵子北京周刊,还是很有帮助的。我感觉,他会有一篇比较政治性的文章,什么方针政策之类的,有一片就比较普通平常,不过这个不是我的强项,简直乱翻一气...
  XX:如果要背两本大字典去考试……恐怖~~是不是英译汉保证不多失分,那么整体得分也会比较高?或者汉译英、英译汉中保证一个考好了,整体分数也会拉上去?
  yhtop:额,英译汉占60分哦,自然更重要些...我自己的感觉哦,这次我英译汉明显做的比上次好,汉译英就跟上次差不多...我自己觉得英译汉更重要,不过当然两个都好最好了
  XX:嗯~了解~~也就是还是可以有所侧重的~那么,准备考试的时候翻译有花多少时间去联系捏?或者看平时的积累,还是拿真题练手?
  yhtop:我觉得哦,因为我平时对自己的英语还是比较有自信的,所以就花了大概一个月的时间,把教材看了一遍,就是自己翻一遍再对照他给的译文,看差在哪里,然后就是做了那两本题,一本真题,一本全真模拟,然后整理一下错的,差不多这样就够了,平时就多看看英文杂志什么的。
  XX: 很有针对性的方法哈~那么,如果准备口试的话,有啥计划没有泥?
  yhtop:估计还是会先狠练一阵子基本功,然后再看看教材,做做真题吧,这个我比较弱,要多下些功夫...不过还早,要明年五月份呢
  XX:加油加油,时间这么充裕,努力去考出来吧~
  XX总结:yhtop的学习方法很好哦,大家发现没?首先,不论考试对英语水平有什么要求,不去管它,好好磨练自己的英语整体水平才是正事。可能你听到的说法是CATTI二级比高口还难,但是考试难不难,老实说不关我们的事啊,它是一个不会动的对手,而我们大可以通过努力提高自己的水平,英语考试也不过就那点题型,怕啥?(某蕉从yhtop同学的经验中增长了信心!!)
  其次,yhtop同学提到经常看英语杂志,不管是积累词汇量还是提升阅读速度,看英语新闻报导都是很方便快捷的方法,如果没时间啃大部头的原版小说,上网看英语新闻、买份英文报纸看看,也是不错的训练方法——不知道上哪看?
  其次就是真题——一套真题搭配一套模拟题,yhtop同学就是靠这两样装备拿下二级的啊,不过不是做做就完事,yhtop同学说了,要记得巩固整理
  CATTI考试近年来有越来越热的趋势,正如yhtop同学所言,CATTI确实是更加专业、含金量更高的证书,想专业从事翻译的同学肯定要过这一关的,不想当专业翻译,也可以通过这个考试来挑战一下自己的翻译水平,毕竟备考的过程也是大有裨益的,还是那句老话,证书不重要,重要的是学到了什么——以CATTI为目标的同志们,一起加油!!

转载请注明出处。

相关推荐