口译中数字的练习方法

作者: 2014-01-13 16:35

一、数字的练习 1、口译中数字翻译的训练 经过几年的口译教学实践,我们认为,数字翻译是口译教学的重点,也是难......

  一、数字的练习

  1、口译中数字翻译的训练 经过几年的口译教学实践,我们认为,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,常使译者在英汉交替口译中感到束手无策。掌握数字口译的基本技巧,首先要学会英语数字的基本读法,读的要准要快。如看到马路上的门牌号、报刊中的数字等,就对它们进行英汉互译,坚持长期练习,就会熟能生巧,反应就会变快。

  2、其次,要善于发现规律。英语中,较长数字的朗读是以三位数为一个单位的,每三位数用“,”隔开。如1,001,000读作one million and one thousand;10,010,000则读作ten million and ten thousand。但是汉语中的“万”和“亿”在英语中则找不到用单词的直接表达方式。

  3、接表达方式,“万”只能被译作ten thousand,“十万”译作one hundred thousand;“一百万”译作one mil—lion。可以看出,中文以万为单位的数字译成英语时只要乘上“10”即可。同样汉语的“亿”由one hundred million来表示,而汉语的“十亿”在英语中为billion。

  二、口译中模糊数字、量词及倍数的训练

  口译中模糊数字的训练 在口译过程中对模糊数字的译法也很重要。模糊数字在语言交际中少不了,如“几个”“十几个”“几十个”等等,这些模糊数字的表达法需要平时熟“大于某数”表达为“more than/over/above+某数”,或用“or more”,例如:a little over thirty;above 10degrees;Twenty girls or more.“小于某数”:“less than/under/below/nearly/almost/up to+某数”,或用“.or less”,例如:less than twenty weeks;under five years old;nearly five years old;up to ten boys and girls.大约数字的表示法则为:“.or. ;or so;about;around”等等。例如:eight or nine years;five kilometers or so;about ten days;about lO%

  三、口译中量词的训练

  在英语中,量词泛指表示计量单位的词。汉英两种语言表达在这方面有许多不同之处。如汉语中的“一群”,在英语中根据所指的不同对象,相应地有许多种不同的表达形式。那么,在什么情况下采用哪种表达形式比较准确,这就是译员们经常遇到的难题。要解决这些难题,则在于译员平时的语言基本功的积累。下面列举几个常用的量词表达法,应特别记忆。

  把:

  一把花:a bunch of flowers

  一把筷子:a bundle of chopsticks

  一把剪刀:A pair of scissors

  笔:

  一笔款子:a sum of money

  一笔好字:a good hand of writing

  包:

  一包火柴:a box of matches

  一包棉花:a package of cotton

  一包香烟:a packet of cigarettes

  帮:

  一帮孩子:a group of children等等。

  四、口译中倍数的训练

  倍数在英语和汉语中的表示法在概念上有相似之处,但也有不同之处,口译时应特别注意。在此我们试举一二例常见的关于倍数的增减的译法,以期对读者有所帮助。“be+形容词+as+数词.”或“动词+as+副词+数词.”;as large as+数词.可译为“大到<至>.”;

  as many as+数词.可译为“多达.”;as high as+数词.可译为“高达.”;as heavy as+数词.可译为“重达.”;as low as+数词.可译为“低到.”;

  “A be N times as large < long.heavy. > as B’’;

  或“A be N times largerthan B”可译为:“A的大小<长度,重量.>是B的N倍”。

  “主语+谓语+double/treble/quadruple'--"结构的译法。double可译为“增加一倍”或“翻一番”;treble可译为“增加两倍”或“增加到三倍”;quadruple可译成“增加三倍”或“翻两翻”,以此类推。

  五、练习材料

  到2030年全球能源需求将比2004年增加57%,而煤炭将成为全球需求增长最快的能源。

  在2006年,非自愿离职的CEO比例达到1/3。

  今年前五个月,新兴市场企业的IPO在全球市场上的融资额已达创记录的537亿美元,相当于2006年全年水平的一半。

  信产部公布的数据显示,2007年我国手机产量预计将达5.6亿部,有望占全球手机总产量的55%。

  中美每年贸易总额超过3000亿美元。

  2001年底起,该国的外来直接投资和资本流入翻了两倍多,国内许多地方的房地产价格也翻了三倍。

  我觉得不可能有机会升值10%,中国的出口接近毫无竞争力的水平。在生产的地段,人们已经开始向越南和斯里兰卡转移。

  有86%的中国消费者会因为奢侈品品牌标有“made in China”的字样而不愿继续购买。

  根据彭博社的统计,今年迄今,欧洲IPO(股票首次公开上市)集资总额达378亿美元,比美国同期IPO募集资金总额高78%。

  国家发改委近日表示,我国2006年国货复进口高达733.6亿美元。

  我国企业不得不将每部国产手机售价的20%、计算机售价的30%、数控机床售价的20% 到40% 支付给国外专利持有者。

转载请注明出处。