翻译经验和技巧:广告英语翻译实例对比

作者:秩名 2014-08-28 15:00

翻译经验和技巧:广告英语翻译实例对比......


  广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?
  一、音韵美
  1.Big thrills , small bills. (出租车广告)
  a)大刺激,小花费。
  b)莫大的激动,微小的费用。
  音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
  2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .Revel . Who else ? (鞋子广告)
  a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?
  b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?
  上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。而译文a 并非误译,但读来逊色。
  3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)
  a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。
  b) 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。
  两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为a ,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。
  二、形象美
  4. Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告)
  a) 拉长牌除尘布除尘力强。
  b) 拉拉拉长,除尘力强。
  Stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。译文b 中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效。而译文a 却轻易地抹去了原文的形象美。
  5.Apple Thinks Different . (苹果电脑)
  a) 苹果电脑,与众不同。
  b) 苹果电脑,不同凡“想”。
  这条广告标语Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,较之译文a ,形象更为风趣幽默。
  三、简约美
  6.When you're sipping Lipton , you're sipping something special . (红茶广告)
  a)当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。
  b)饮立顿红茶,品独到风味。
  7. Fresh up with Seven - up. (饮料广告)
  a) “七喜”饮料会使您提神醒脑。
  b) 君饮“七喜”,醒脑提神。
  言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。译文a与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。
  四、创造美
  8.What it's like to be small but good. (旅店广告)
  a) 它虽小,却很好。
  b) 麻雀虽小,五脏俱全。
  译文a仅达意而已,译文b中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。
  9.All is well that ends well . (香烟广告)
  a) 结局好,全都好。
  b) 烟蒂好,烟就好。
  这则广告实际上是一条英语成语,译文a是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。
  10. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life.I’ve chosen. It’s candy. (Candy 冰箱广告标题)
  a) 新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已作出了选择,它就是Candy 冰箱
  b) 新鲜食物+ 新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy 冰箱
  译文a 的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译文b,译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人注目的加号“ + ”,把“perfect recipe”译为“绝妙处方”,将“I've chosen. It's candy.”采用综合法处理。译文译得简练、传神,既活又“信”。
  如果译者的创造美在译文中活灵活现地跳跃着,就一定会打动读者的心,引起美的共鸣。这样的广告译文才能给消费者以美的享受,使其在轻松愉快中接受商品信息,从而达到广告的诉求目的。

转载请注明出处。