翻译经验:英汉商标翻译中的文化认同和直译

作者:秩名 2014-10-20 16:03

商标作为一个商业符号,它把一种商品或服务和其他的竞争者相区分。中文和英文分属不同语系,而 商标以语言为媒介......


  商标作为一个商业符号,它把一种商品或服务和其他的竞争者相区分。中文和英文分属不同语系,而 商标以语言为媒介,所以语言文化上的差别在商标上也不可避免地反映出来。北京天译时代语言培训公司浅谈一下英汉商标翻译中的文化认同和直译。
  一、 英汉商标翻译中的文化认同和直译
  直译就是在翻译过程中把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感,商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。
  1 、汉语商标直译成英语
  中国品牌商标翻译比比皆是。如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。
  2 、英语商标直译成汉语
  轿车商标Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯·梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。
 

转载请注明出处。

相关推荐