翻译经验:英汉商标翻译中的文化差异和意译

作者:秩名 2014-10-22 15:41

北京天译时代语言培训公司总结了口译英汉商标翻译中的文化差异和意译,请大家阅读,希望对译员翻译有所帮助。......


  北京天译时代语言培训公司总结了口译英汉商标翻译中的文化差异和意译,请大家阅读,希望对译员翻译有所帮助。
  1 、汉语商标意译成英语
  意译也叫创造性翻译,是对商标常规翻译方法的一种有效补充,旨在另辟蹊径,以一种非常手法理性地解决商标翻译中的一些“老大难”问题。汉英文化既有共性又有个性。当商标词译成异国文字时,译者要深入了解对方民族的文化习俗和喜好厌恶,使商业活动达到预期目的。在中国已有24年历史的厦新电子于2003 年正式宣布更名为“夏新”,以此作为其国际化战略的重要 一环。
  2 、英语商标意译成汉语
  外国商品进军中国市场时,也要充分把握国人的消费观念,慎重翻译。商标译名有时须摆脱原商标词字面上意义的束缚,不拘泥于译文和原文意义的等值和形式的契合,而应注重效果的对等, 目的的一致。香港著名的男子服饰商标“Goldlion”,刚在香港上市时被直译为“金狮”,销量一直上不去,因为它与粤语“今死”谐音,后意译 为“金利来”。国人吉利吉祥,拥有它就意味着财源滚滚,大吉大利,英语国家的人则认为拥有它就意味着富丽堂皇,至高无上。
  翻译目的论虽然不是当今最有影响的理论,但是它对商标翻译却极具解释力,是实用性很强的理论。在当今品牌竞争激烈的经济全球化时代 。作为译者,为了保证译文与原文同等的表现力和感染力,甚至优于原文,商标翻译应分析商标中存在的文化异同,揣摩不同消费者的心理并顺应不同消费者的语言文化习惯,灵活运用直译、音译和意译等方法,努力消除文化差异对商标的负面影响,从而达到促销的目的。

转载请注明出处。