北京天译时代英语口译培训机构整理了“新闻翻译热词:“营改增”试点英语翻译如何表达”,希望对新闻翻译有所帮助。
4月10日召开的国务院常务会议决定进一步扩大营业税改征增值税试点,这标志着中国财税体制改革再向前迈出了一大步。
The reform program to replace the business tax with a value-added tax will be expanded nationwide on Aug 1 in pilot sectors, Premier Li Keqiang said during a key meeting on Wednesday。
国务院总理李克强周三在会议上表示,8月1日起要将营业税改征增值税的试点行业扩大到全国范围。
营业税改征增值税(to replace the business tax with a value-added tax),简称“营改增”,是我国财政体制改革(fiscal reform)的一部分,是国家实施结构性减税(structural tax reductions)的一项重要举措。
增值税(value-added tax,VAT)的主要特点是以销项税(output tax)减去进项税(input tax),让纳税人只为产品和服务的增值部分纳税;而营业税(sales tax)则通常按照营业收入(business revenue)总额和适用税率直接征税,不能减除进项税额。“营改增”的减税原理,在于取消了重复征税(duplicated taxation)。
改革试点行业(pilot sectors)除了交通运输业(transport industry)和现代服务业(modern service sectors)以外,还将包括广播、电影电视行业(radio, film and television industries)。实行“营改增”以后,将减轻企业税收负担(tax burden),有利于建立货物和劳务领域的增值税出口退税(value-added tax rebate)制度,全面改善我国的出口税收环境。
转载请注明出处。