2012温总理答记者问 (中英对照版)

作者: 2014-01-13 16:35

[李肇星]女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家提问。现在先请温总理......

 

  [李肇星]女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家提问。现在先请温总理讲话。[03-1410:51]

  Ladies and gentlemen, good morning. Today we are delighted to invite Premier Wen Jiabao to meet Chinese and foreign press and take your questions. First, some opening remarks from Premier Wen.

  [温家宝]记者朋友们,这是我在两会之后最后一次同大家见面了。我要感谢多年来记者朋友们对于中国改革和建设事业的关注。今年可能是最困难的一年,但也可能是最有希望的一年。人民需要政府的冷静、果敢和诚信;政府需要人民的信任、支持和帮助。[03-1410:53]

  Friends of the press, this is the last time for me to meet the friends of the press after the NPC and CPPCC sections. I want to first to take this opportunity to express my appreciation for your long standing interest in Chinese reform and development. This year may be the most difficult one, but it may also be the most promising year. The people need their government to be calm, resolute, and trustworthy. And the government needs people's trust, support and help.

  [温家宝]面对国际金融危机和欧债危机的蔓延、发展,关键是把我们自己的事情办好。我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。[03-1410:54]

  In face of the deepening international financial crisis and the European debt crisis, what is most important is that we run our own affair well. In my last year in office, I will not waver in carrying out my duties and will remain true to my conviction. I’ll always be with the people. Thank you.

  [温家宝]我愿意回答大家的问题。[03-1410:55]

  Now I am ready to take your questions.

  [新华社记者]总理,您好,我是新华社记者,也是中国新华新闻电视网的记者。今年是本届政府任期的最后一年,请问总理,您如何评价自己的工作?谢谢总理。[03-1410:55]

  We are Xinhua News Agency and China Xinhua News Network Co. Mr. Premier, this year is the last in the term of the government. How do you evaluate your work

  [温家宝]我担任总理已经9年了,这些年过得不易,也不平凡。但我总觉得还有许多工作没有做完,许多事情没有办好,有不少遗憾。[03-1410:56]

  I have served as the Premier for nine years. They have been nine difficult but momentous years. I often feel that much work remains to be finished, maybe things have yet to be properly addressed. And there are many regrets.

  [温家宝]我懂得政府的一切权力都是人民赋予的,我所做的工作都是应尽的责任。我为能做人民的公仆而为人民办些实事而感到欣慰。[03-1410:57]

  I know full-well that all power of the government comes from the people. And every piece of the work that has done for the people during my term of office is only a fulfillment of my due responsibilities. I feel truly encouraged and happy that I get to have this opportunity to serve the people as public servant.

  [温家宝]我真诚希望,我,连同我这一生,给人民做的有益的事情,人民都把他忘记,并随着我日后长眠地下而湮没无闻。[03-1410:58]

  I sincerely hope that the people will forget me and all the concrete things that I have done for them. And they will fall into oblivion as one day I shall go to my eternal rest.

  [温家宝]由于能力所限,再加上体制等各方面的原因,我的工作还有许多不足。虽然没有因为不负责任而造成任何一件事情上的失误,但是作为国家最高行政机关的负责人,对于我在任职期间中国经济和社会所发生的问题,我都负有责任。为此,我感到歉疚。[03-1410:59]

  Due to incompetence of abilities and institutional and other factors, there is still much room for improvement in my work. Although I never committed any intentional error in my work because of the direction of duty as head of the top executive body of the country, I should assume responsibility for the problems that have occurred inChina’s economy and society during my term of office, for which I feel truly sorry.

  [温家宝]在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。努力以新的成绩弥补我工作上的缺憾,以得到人民的谅解和宽恕。入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。我将坚守这个做人的原则,并把希望留给后人。我相信,他们一定会比我做得更好。[03-1411:03]

  In my last year in office, I'll be as committed as ever as an old steed. I’ll continue to make my outmost effort to serve the people to make up for the short fall in my work with new achievement and to win people's understanding and forgiveness. When one is in office, he should discharge his duty conscientiously. When leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection. I’ll adhere to this principle in conducting myself. And I place hope on the next generation. I have full confidence that they will do better than me.

  [温家宝]我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念,为国家服务整整45年,我为国家、人民倾注了我全部的热情、心血和精力,没有谋过私利。我敢于面对人民、面对历史。知我罪我,其惟春秋。[03-1411:03]

  I have devoted 45years of my life to the service of this country. Remaining committed to the conviction that I shall dedicate myself to the interests of the country and life and death irrespective of personal weal and woe. I have always made outmost efforts with strong passion and energy to serve the country and the people and I have never pursued personal gains. I have the courage to face the people and to face history. They are people who will appreciate what I have done. But there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.

  [美国全国广播公司记者]我是美国全国广播公司的记者。得益于较好的国际环境和贸易体系,过去的十年,是中国经济发展最快的十年。在您任期的最后一年,特别是考虑到不久前在波士顿的国际码头工人协会向您授予奖项,如果您只能做一件事来使中美经贸关系实现再平衡,为更多的美国工人创造就业机会,您将会做什么事?有些批评人士表示中国扭曲了国际竞争,使贸易对自己有利,您是否会考虑改革中国的贸易体系?[03-1411:08]

  Thank you Premier Wen. Overall past ten years of seeingChina's fastest economic growth, distinctive part relies on international environment and the trading system. With your respect Premier Wen, in your last year in office if you would have one thing that you can be allowed to do to rebalance the US-China economic relationship that can create American jobs for example, and keeping with the award bestowed on you recently in Boston by the International Longshoremen Association. Then what does it that you would like to do  Would you consider for example reformingChina's strict regime that some American critics said distorted global competition forChina’s favor. Thank you. (楼主吐槽:严重怀疑这个人不是native speaker!!!!!!! 太难听了英语!!!!!)

  [温家宝]最近美国码头工人协会授予我一个“美国工人之友奖”,这个奖与其说是授予我的,不如说是中美经贸互利共赢的一个范例。[03-1411:09]

  It was not long ago the International Longshoremen Association in theUnited Statesgave me an award of “Best Friend of American Workers”. Although I am the recipient of this award, I would rather see this award as a strong example showing that the business relationship betweenChinaand theUnited Statesis of mutual benefits.

  [温家宝]记者先生提到,如果我做一件事能够缓解中美贸易的不平衡,那么我选择哪一件事情。其实这个问题我已经深思熟虑很久了,并且在2009年和2011年两次同奥巴马总统做了深谈。我以为解决中美贸易的不平衡,以及由此引起的各种困难和摩擦,还是要通过合作的办法。[03-1411:11]

  You asked me if there is but one thing that I can do to ease the trade imbalance betweenChinaand theUnited States. What steps will I take  By the matter of fact, I have been thinking about this matter for a long time. In 2009 and 2011, I had thorough exchange of views with President Barack Obama of theUnited Statesabout this topic. I believe if we are to ease the trade imbalance between the two countries and resolve the difficulties and frictions in the business tie betweenChinaand theUnited States, we still need to reply on cooperation.

  [温家宝]因此,我比较完整地提出了关于促进中美经贸、金融与投资合作的一揽子计划的建议。它包括:进一步发展中美之间的双向贸易。中国扩大美国产品的进口,美国要开放美国产品的出口,取消限制。其次,加强双向投资。两国应该为投资创造有利条件,并实行投资保护。[03-1411:13]

  For that purpose, I have set out to theUSside a package proposal that suggests the two countries embrace stronger business, financial and investment cooperation. The main content of my proposal is as follows: First we need to further enhance two-way trade betweenChinaand theUnited States. TheChina’s side is prepared to buy more from theUnited Statesand theUnited Statesneeds to ease its restrictions on related exports of goods toChina. Second, the two countries should work together to increase mutual investment. Both sides need to create favorable conditions for mutual investment and reach early agreement on investment protection.

  [温家宝]第三,加强两国在新能源、新材料、节能环保、航天航空等高科技领域的合作,开辟新的合作领域。第四,加强基础设施建设的合作,并使这种合作与金融合作相联系。就是说中国将投资美国的基础设施建设,而扩大美国工人的就业。这是一举双得的事情。[03-1411:14]

  Third, we need to enhance cooperation in high-tech fields. Coperate new materials, new energy sources, energy conservation, environmental protection, and aviation so that we can open up new dimensions for China-US cooperation. Fourth, we need to enhance our cooperation in infrastructural development. At the same time, we should bring it in line with our financial cooperation. That meansChinawill make investment in the infrastructural construction in theUnited States, and that will help contribute to the generation of local jobs. And I believe that measure is of mutual benefit.

  [温家宝]奥巴马总统非常重视我的建议,双方已经就此进行研究。我相信合作比对抗好,只要循着这条正确的路子走下去,中美经贸关系会走上一条健康、持久发展的道路。[03-1411:14]

  President Obama has taken my proposal very seriously and competent authorities of two sides are studying this matter. I believe that cooperation betweenChinaand theUSis always better than confrontation. As long as we continue to move in this right direction, the business ties betweenChinaand theUnited Stateswill enjoy sustain and sound growth.

  [温家宝]至于你说到美国关心中国贸易体系改革的问题,如果讲得明确一点,主要指三个问题:第一,就是进出口的基本平衡。我可以明确地告诉你,在2011年中国经常性账户占GDP的比重已经达到2.8%,小于3%的国际公认标准。也就是说在国际收支和货物贸易上,中国已经实现了基本平衡。[03-1411:16]

  With respect to your question concerning possible reform ofChina’s trading system, I would like to make three points. First, on the balance between imports and exports ofChina, I would like to tell you that in 2011, the current account surplus ofChinaaccounted to 2.8% of its GDP. That is below the 3% level that is internationally recognized as appropriate. That is a demonstration that our international balance of payments, in particular in trade in goods, is approaching basic equilibrium.

  [温家宝]第二,汇率,这是美国关注的。从2005年汇改以来,中国实际有效汇率已经提高30%。请记者先生注意一种现象:从去年9月份开始,在香港市场无本金远期交割,也就是所谓NDF,开始双向波动。这就告诉我们,中国的人民币汇率有可能已经接近均衡水平。我们将继续加大汇改的力度,特别是较大幅度地实行双向的波动。[03-1411:18]

  Second, on the RMB exchange rate which I know is of high interest to theUSside. Since we launched the reform of the RMB exchange rate formation mechanism in 2005, the real effective exchange rate of the Chinese currency has appreciated by about 30%. I would like to draw your attention to such a phenomenon that is since last September, the RMB exchange rate has experience two-way flotation on the Hong Kong NDF market. That shows that the RMB exchange rate may possibly have reached an equilibrium level. We will press ahead with the reform of the RMB exchange rate formation mechanism in particular we welcome greater electricity of the Chinese currency exchange rate.

  [温家宝]第三,我们将坚持多哈回合的原则,主张自由贸易、反对保护主义。谢谢。[03-1411:18]

  And third, we will continue to participate in theDoharound negotiations. We will continue to support free trade and oppose protectionism.

  [台湾《中国时报》记者]总理,您好,我是台湾《中国时报》记者。我想今天请教的问题是在过去四年两岸实现了三通直航,有关人民往来和经贸交流合作取得了历史性的高峰。过去台湾媒体评价认为,过去四年大概是两岸关系60年来最稳定、最和平发展的四年。未来四年可能要延续这样发展机遇。在今年政府最后任期一年里面,您所期待两岸文化交流前景是什么样的状况?在去年6月份,您提到过的《富春山居图》在台湾展出,不晓得您当时的心情是什么样的?今天大家很关心在明年3月你退休以后有没有可能到台湾自由行?[03-1411:25]

  We are from China Times. Over the past 4years, the two sides of the Taiwan Straits have achieved three direct links and direct air flights. The business exchanges and people to people contacts across the Taiwan Straits have reached an unprecedented level. Some people inTaiwansay that the past 4years have been the most stable and peaceful period in the development of cross straits relations over the past more than 60 years. And we expect this good momentum to continue in the falling 4years. My question is: in your last year in office, how do you see the prospect of the cross straits business ties and culture exchanges  Moreover, last June, the painting of the Fuchun Mountain Scenery by Mr. Huang Gongwang was put on display inTaipeiPalaceMuseum. You once told the story about this painting and when eventually the two pieces of the painting were put together on display inTaiwan, how did you feel  ManyTaiwanjournalists are very interested in learning do you plan to visitTaiwanafter your retirement in March next year

  [温家宝]我已经连续10年在这个场合谈台湾问题了,每一次心情都很不平静。我很高兴地看到,去年两岸同胞交往更频繁,感情更融洽,关系更紧密。九二共识的政治、经济、文化和民意基础更牢固。如果说在本届政府最后一年,在促进两岸关系和平发展,特别是在加强经贸关系方面再做一点什么实事。我首先考虑的是,要加快ECFA的后续谈判。在加强两岸经贸交往当中特别要照顾台湾中小企业、特色产业和基层群众的利益,尤其是中南部群众的利益。[03-1411:28]

  This is the tenth consecutive time for me to address theTaiwanquestion on this occasion and each time I do so. Strong emotions will work up inside me. I'm happy to see that last year, the two sides of the Taiwan Straits enhanced their exchanges and compatriots from the two sides of the Taiwan Straits have become closer to each other. The political, economic and cultural foundation for the 1992 Consensus has been enhanced and popular supported, for the 1992 Consensus has become stronger. You asked me in the last year of the term of office, what further step will this government take to promote peaceful development of cross straits relations and in particular to enhance the business ties between the two sides. Well, I would like to say that we will accelerate the followed-up negotiations of ECFA . In expanding the business ties between the two sides, we will pay particular attention to accommodating the interests of small and medium enterprises inTaiwan, the industries of local characteristics inTaiwanand the grass-roots people inTaiwan, particularly those in central and southernTaiwan.

  [温家宝]两岸的金融合作会有进一步的发展,包括推进银行结算体系的合作,鼓励双边银行相互参股,为支持经贸合作发挥金融的作用。对于台资在大陆的企业,我们要给予特别的关心,创造条件帮助他们转型升级、扩大内销市场。[03-1411:29]

  At the same time, we will promote cross straits cooperation. We have the plan to put in place -- the bank clearing system. And we will encourage banks of the two sides to acquire stake in each other so that banks will be able to play their due roles in boosting economic cooperation and trade between the two sides. We will pay particularly high attention to the development of Taiwan-invested enterprise on the mainland. We will create favorable conditions to help them achieve upgrading and expand the domestic market.

  [温家宝]我2010年在这里讲了《富春山居图》的故事,精诚所致,金石为开。我高兴地得知,这幅分离很久的《富春山居图》终于在台北合璧展出,这反映出中华文化具有强大的向心力和震撼力。我虽不能至,但心向往之。我常想,难道几千年的文化恩泽就不能消弭几十年的政治恩怨?我真诚希望两岸进一步加强文化交流和人员往来。[03-1411:31]

  In 2009, I told the story of the painting ofFuchunMountain. I believe that with outmost sincerity, no difficulty is insurmountable. I'm encouraged to learn that the two pieces of this painting which have been apart from each other for so long were finally put on display as one piece inTaipei. This shows the Chinese culture has strong cohesiveness and inspiration. I wish I that could have been able to go and see for myself. I cannot help but ask why can’t the acknowledgement of our common cultural bond that has stretched several thousand years resolve the political grudges between the two sides that have lasted just for several decades  It is my sincere hope that the two sides will work together to promote people to people and cultural contacts.

  [温家宝]至于我在退休以后能不能到台湾去自由行,坦诚地讲,我愿意去,但是还得看条件。不过请你转达对台湾人民的问候。我想起了台湾割让以后,台中有一位诗人叫林朝崧,他曾经写过一句诗,叫“情天再补虽无术,缺月重圆会有时”。我相信,只要全体中华儿女共同努力,祖国统一和民族振兴的大业一定能够实现,这是整个中国人的骄傲。谢谢。[03-1411:34]

  You asked me if I would like to take tour toTaiwanafter retirement. Well honestly I would really love to do it if the conditions permit. I would like to ask you to convey my greetings to the compatriots inTaiwan. At this moment, I cannot help but recall a poem written a person from centralTaiwanby the name Lin Chaosong. He wrote the name shortly afterTaiwanwas ceded. The poem runs: there is no way to mend the heal in my heart. But there will be a day when the half moon becomes full again. I truly believe that with joint efforts abroad compatriots of Chinese nation, we will achieve the reunification and revitalization of the country. And that is something that all Chinese can take pride in.

  [新加坡《联合早报》记者]温总理您好。新加坡《联合早报》记者。很高兴能在您最后一次的两会后记者会上提问。我的问题是,最近几年您多次在不同场合提到了政治体制改革,引起了很大的关注。请问您多次反复提到政治体制改革的原因在哪里?中国推进政治体制改革的难度又在什么地方?谢谢。[03-1411:39]

  We are Lian He Zao Bao ofSingapore. In recent years you have address political structure reform on several occasions and that has attracted worldwide attention. Why have you done so and what is the difficulty that confrontsChina's political structure reform

  [温家宝]是的,这些年我多次谈到政治体制改革,应该说已经比较全面和具体了。如果问我为什么关注这件事情,我出于责任感。粉碎“四人帮”以后,我们党虽然作出了若干历史问题的决议,实行了改革开放。但是“文革”的错误和封建的影响,并没有完全清除。[03-1411:41]

  [温家宝]随着经济的发展,又产生了分配不公、诚信缺失、贪污腐败等问题。我深知解决这些问题,不仅要进行经济体制改革,而且要进行政治体制改革,特别是党和国家领导制度的改革。[03-1411:42]

  I have addressed the topic of political structure reform inChinaon many occasions in recent years. And actually I have set out my views on this topic in full and detail. Why have I taken such a keen interest in this matter  I would like to say that it is because I have been seized by a strong sense of responsibility. After the crackdown on the Gang of Four, our party adopted the resolution on the several historical matters and took the important decision of conducting Reform and Opening up inChina. However, the mistake of the Cultural Revolution and impact of feudalism have yet to be fully eliminated. And as our economy continues to develop, such new problems as income disparities, lack of credibility, and corruption have occurred. I’m fully aware that to resolve these problems, we must press ahead with both economic structural reform and political structural reform, in particular reform in the leadership system of our party and country.

  [温家宝]现在改革到了攻坚阶段,没有政治体制改革的成功,经济体制改革不可能进行到底,已经取得的成果还有可能得而复失,社会上新产生的问题,也不能从根本上得到解决,文化大革命这样的历史悲剧还有可能重新发生。每个有责任的党员和领导干部都应该有紧迫感。[03-1411:44]

  Now reform inChinahas come to a critical stage. Without a successful political structural reform, it is impossible for us to fully institute economic structural reform, and the gains we have made in this area my be lost new problems that have caught up in China’s will not be fundamentally resolved and such historic tragedy as the Cultural Revolution may happen again. I believe any member of the party and government official with a sense of responsibility should fully recognize that this is an urgent task for our country.

  [温家宝]当然,我深知改革的难度,主要是任何一项改革必须有人民的觉醒、人民的支持、人民的积极性和创造精神。在中国这样有13亿人口的大国,又必须从国情出发,循序渐进地建立社会主义民主政治。这不是一件轻而易举的事情,但是改革只能前进,不能停滞,更不能倒退,停滞和倒退都没有出路。[03-1411:45]

  I know very well that the reform will not be an easy one. The reform will not be able to succeed without the consciousness, the support, the enthusiasm and creativity of our people. To conduct such a reform in our big country with 1.3 billion population we must always bear in mindChinanational circumstances and develop our socialist democracy in a step by step manner. The reform can only go forward. The reform must not stand still, still less go backward because that offers no way out.

  [温家宝]我知道,人们不仅看我说什么、我的理想和信念,更看我通过自己的努力能够实现什么样的目标。我可以对大家讲,为了中国的改革开放事业,只要还有一口气,我就奋斗一天。谢谢![03-1411:46]’

  I know that the people not only take an interest in what I have to say and what my ideals are, but also more importantly in what results my efforts can bring. I would like to tell you that even with a single breath; I'm still prepared to dedicate myself fully to advancingChina’s reform and opening up cause.

  [《人民日报》记者]总理您好,人民日报社记者提问。最近一轮房地产市场调控,大家都非常关注,中央的决心很大,力度也很大,一些城市的房价已经开始回落。请问总理,住房价格回落到什么程度才算是达到了调控目标?另外,面对经济增速放缓和地方财政压力,楼市调控会不会半途而废?谢谢。[03-1411:50]

  With People’s Daily. People have paid much attention to the recent round of housing market regulation. We have seen a strong resolve and tough measure taken by the central authorities. Home prices in some Chinese cities have started to level off. I would like to ask how much does the home price need to drop for which to be considered as meeting the regulation target. And with economic slowdown and pressure of local finances, will this round of regulation measures be abandoned half way

  [温家宝]我最近出于一种责任感,把从2003年开始的房地产调控认真地回顾了一下。其实我们在2003年已经提出了6条调控措施,2005年又制定了国八条,2006年又制定了国六条。但是,为什么调控不见成效?群众也在责怪我们,说房价越调越高,政策不出中南海。我听到了感到十分痛心。[03-1411:52]

  We have started to take regulatory measures for Chinese housing market from 2003. And recently I have fully reviewed all these measures we have taken since then. As the matter of fact, in 2003 we have already released 6 measures to regulate the housing market. In 2005, the State Council issued 8 matters and in 2006, another 6 measures were adopted. But why haven’t these measures made a difference  People complained that the more regulation measures, the higher the housing princes. They complained that the housing regulation policy cannot even make its way out of Zhongnanhai. I feel deeply distressed by such complains on the part of the people.

  [温家宝]我觉得房地产市场关系到财政、金融、土地、企业等各项政策,涉及到中央和地方的利益关系,特别是地方从土地出让中获取大量的收入。涉及到金融企业和房地产企业的利益,改革的阻力相当之大。[03-1411:54]

  I have recognized that the housing market concerns the fiscal financial and land policies of the government as well as interests of companies. It evolves the relationship between the central and local governments, in particular it evolves the large mount of revenue of local government from the transfer of land use right. It also concerns the interests of financial institutions and the real estate developers. Our reform on this front has encountered massive resistance.

  [温家宝]为什么这两年房地产调控在艰难中看到一点曙光?有所进展。首先是我们调控的决心坚定而不动摇;其次,我们抓住了一个抑制投机和投资性需求的要害问题,采取了有针对性的政策措施。[03-1411:55]

  But why in the past couples of years have we seen a gleam of hope amongst all the difficulties in regulating the housing market  And why have our measures in the recent couples of years paid off  Well it is because first, we have a very firm resolve. Second, we have been able to put our finger on the cross of this problem that is to curb the speculative and investment-driven demand and we have taken focused measures to address this problem.

  [温家宝]对于房地产市场,我有个基本看法,那就是中国有13亿多人口,又处在工业化和城镇化阶段,对住房的需求是刚性的,而且将会是持续的。当然,我们说住有其居,并不意味着住者有其屋。从方向上看,应该鼓励更多的人租房。[03-1411:56]

  Chinais a big country with 1.3 billion people at the stage of rapid industrialization and urbanization. Therefore the Chinese people's housing demand is inelastic and this kind of demand adheres to stay. We have set the target of providing adequate housing for all the people. But this does not mean that each or everyone has to own his home. We will continue to encourage people to rent homes.

  [温家宝]关于房地产市场发展,我有几个观点:第一,要保持房地产长期平稳和健康发展。如果盲目发展,出现经济泡沫,一旦破灭,不仅影响房地产市场,而且会拖累整个经济。[03-1411:57]

  With respect to the development of the housing marketingChina, I would like to make three observations. First, we must ensure the long term steady and sound growth of the housing market. If we develop the housing market blindly and a bubble emerges in the housing sector, when the bubble gets burst, not only the housing market will be adversely affected, it will wear on the entire Chinese economy.

  [温家宝]第二,什么叫房价合理回归?我以为合理的房价,应该是使房价与居民的收入相适应,房价与投入和合理的利润相匹配。现在我可以明确地告诉大家,房价还远远没有回到合理价位。因此,调控不能放松。如果放松,将前功尽弃,而且会造成房地产市场的混乱,不利于房地产长期健康和稳定发展。[03-1411:59]

  Second, what do we mean by bringing home prices back to a reasonable level  What we mean is that a reasonable housing price should mate people’s income, the construction cost and the profits should be reasonable too. At present, the home price inChinais far from coming back to a reasonable level. Therefore we must not slack off in our efforts in regulating the housing sector. Otherwise half the gains will be lost and there will be chaos inChina's housing sector. That is not in the interests of promoting the long term steady and sound growth of the housing market in our country.

  [温家宝]第三,房地产的发展,毫无疑问要充分发挥市场配置资源的基础性作用,就是说要充分利用市场这只手。但是政府这只手也不可以缺少,因为它更具有稳定性和促进公平。谢谢。[03-1412:00]

  Third, in developing the housing market, we must fully rely on the fundamental role of the market and allocating resources. That is to say we will make most of the hand of the market but at the same time, the hand of the government is indispensible too because that can promote stability and social fairness.

  [香港无线电视记者]总理您好,我来自香港无线电视。总理您2003年曾经访问过香港,九年过去了,香港也发生了很多的变化,而我们也将迎来新的变化。对于现在进行的香港特首选举,请问总理您有什么看法?另外除了政府换届和欧债危机等挑战外,您认为香港还面临着哪些深层次的问题有待解决?最后对于香港未来的发展您有什么祝愿?谢谢。[03-1412:06]

  With the TVB ofHong Kong. Mr. Premier, you visited Hong Kong in 2003, and much has changed in the past nine years since your last visit toHong Kong. Now the HK people are having election of a new Chief Executive. How do you see the election of the Chief Executive in HK as they are  In addition to the challenge brought by a change of government and the European debt crisis to HK, what underlining problems do you think HK faces  And how do you see the future development of HK

  [温家宝]我是爱香港的。2003年我曾经去过一次香港,我在那里用了黄遵宪先生的一句诗来形容:寸寸河山寸寸金。香港回归15年了,15年香港发展的变化证明了“一国两制”、“港人治港”、高度自治具有强大的生命力。[03-1412:08]

  I have deep love for HK. During my visit to HK back in 2003, I quoted a line of poem written by Mr. Huang Zhongxian to express how I feel about HK. He wrote:" every inch of the rivers and mountains of the land is precious as gold”. 15 years have past since HK returned to the motherland. What has happened in HK over the past 15 years has shown that the principles of “One country two systems”, “HK people administering HK” and high degree of autonomy have strong vitality.

  [温家宝]在这15年当中,香港走过的路也不平常,遇到了两次金融危机。但是在特区政府领导下,港人共同努力战胜了金融危机,香港至今仍保持着国际金融的地位和高度的自由经济。[03-1412:09]

  In the past 15 years, HK has travelled a momentous course. It has encountered two financial crises. But under the leadership of the SAR government and with joint efforts of the HK compatriots, HK has successfully weathered the financial crises and sustain its status as an international financial center and still enjoy its sophisticated free economy.

  [温家宝]2011年香港的人均GDP达到3.42万美金,是历史上最高,就业也处于较好的水平。但是香港现在是困难与机遇同在,一方面金融危机和欧债危机的影响和压力还存在;另一方面,香港还面临着经济下行和通胀的双重压力。[03-1412:10]

  In 2011, per capital GDP of HK reached a record high of 342000 USD and the employment situation there is in a positive shape. HK now faces both difficulties and opportunities. The financial crisis in the world and the European debt crisis still have impact, adverse impact on HK and the pressure is still there. Moreover, HK is under the due pressure of slowing economic growth and inflation.

  [温家宝]在这种情况下,香港必须努力发展经济、改善民生、推进民主、保持社会和谐,而且重点解决好社会公平、物价高涨、居民住房和教育与医疗等重大问题。[03-1412:11]

  Under such circumstances, HK must continue to work hard to develop the economy, improve people’s lives, advance democracy and maintain social harmony. In particular efforts should be made to address such important matters as social equity, consumer price highs, people’s housing need, education and people's medical care on the priority bases.

  [温家宝]现在香港正在进行第四届特首的选举,我相信只要坚持公开、公正、公平的原则,并且严格依照法律程序办事,香港一定能够选出一个为多数港人所拥护的特首。[03-1412:11]

  The election of the Fourth Chief Executive of HK SAR is currently on the way. I believe that as long as the principle of openness, justice and fairness is observed and the relevant legal procedures are complied with, the HK people will elect a Chief Executive who enjoys the support of the vast majority of the people in HK.

  [温家宝]目前香港确实有困难,但是我想起邓小平先生的一句话:港人是能够治理好香港的,要有这个自信心。[03-1412:12]

  It is true that HK faces some difficulties. But I cannot help but recall a remark made by Mr. Deng Xiaoping. He said:" they should be confident that the HK people can run HK well.”

  [温家宝]我真想再去一次香港,到淘大花园看看那里的居民,到港大同学生们进行交流。请记者转达我对香港同胞的问候。谢谢。[03-1412:13]

  I truly hope that I would have another opportunity to go to HK to visit the resident in the Taoda residential area and to talk to the students of theUniversityofHK. I would like to ask this journalist from HK to covey my best regards to the HK compatriots.

  [《华盛顿邮报》记者]总理您好,我是《华盛顿邮报》的记者。一年以前,我的一个记者同事曾经向您问到一个关于在中国进行直选的问题,当时您表示这个进程应该是循序渐进的,首先中国老百姓应该证明他们有能力来管好一个村的事务,然后他们逐渐可以管好一个乡、一个县的事务。今年,在世界许多国家老百姓都将会通过直接选举选出自己的领导人,人们不禁要问,什么时候在中国的老百姓才能够通过这种竞争性、直接性的选举选出他们的领导人呢?[03-1412:18]

  From theWashingtonPost Paper from in theUSA. Thank you Prime Mister for coming here and answering our questions for one last time. One year ago here, you were asked by one of my colleague about the possibility of election in HK. And you said that it has to come gradually step by step that Chinese can have their first show that they can run in the village and then a township. But this year, people all over the world are electing their leaders in their direct elections. And there has many people wondering and asking the question exactly when will Chinese citizens enjoy their same right to elect their leaders in a competitive direct election  Thank you.

  [温家宝]是的。我曾经不仅一次地提出过,要坚定不移地实行村民自治,并且保护村民直选的合法权利。现在农村村委会许多实践证明,农民通过直选村委会是成功的。他们不仅有高度的热情,而且按照村民自治法制定了严格的选举办法。[03-1412:19]

  I have said on several occasions that we must adhere to the practice of self-governance by villagers inChinaand the villagers’ lawful right to directly elect the village committees must to be protected. What has happened shows that this has been a successful practice. The Chinese villagers have shown a strong enthusiasm in participating in this process and strict measures of election have been formulated on the bases of the Law of Self-governance by Villagers of China.

  [温家宝]我至今还是这样认为,群众能够管好一个村,就能够管好一个乡的事情;能够管好一个乡,就能够管好一个县的事情。我们应该按照这条道路鼓励群众大胆实践,并且在实践中使他们受到锻炼。我相信,中国的民主制度会依照中国的国情循序渐进地得到发展。这也是任何力量所阻挡不住的。谢谢。[03-1412:21]

  I still believe that if the people are able to run their affairs of the village well, gradually they will be able to run the affairs of the township and then a county. We must continue to encourage the people to take bold step to experiment and that can help enhance our people’s ability in this regard through very practices, I believe the democratic system of China will continue to move forward in keeping with China's national conditions. And no force will be able to hold this process back. Thank you.

 

转载请注明出处。