李克强第十七次东盟与中日韩领导人的讲话内容(中英对照)

作者:秩名 2014-12-31 15:31

北京天译时代英语口译培训班整理了“2014年李克强第九届东亚峰会的发言(中英对照)”,希望对李克强第九届东亚峰会......


  北京天译时代英语口译培训班整理了“李克强第十七次东盟与中日韩领导人的讲话内容(中英对照)”,希望对李克强第十七次东盟与日韩领导人的讲话内容有所了解。
  President Thein Sein,Dear Colleagues,
  尊敬的吴登盛总统,各位同事:
  It is a pleasure for me to join you at the ASEAN Plus Three (APT) Summit to jointly discuss and map out the future cooperation of East Asia. I wish to thank President Thein Sein and the government of Myanmar for their meticulous preparations and arrangements for the meeting.
  很高兴出席10+3领导人会议,与各位共同商讨和规划东亚合作的未来。感谢吴登盛总统和缅甸政府为会议所做的精心准备和安排!
  Currently, the international situation is undergoing complex changes, with rising regional hot-spot issues and local turmoil, a global challenge of terrorism and worrying spread of the Ebola epidemic. The global economy is in the midst of deepened readjustment, with varying speed of recovery in developed economies and a slowdown in emerging market economies. Fortunately, East Asia has, on the whole, maintained peace and stability, its fundamental momentum of growth unaffected and its regional cooperation process continuing to move forward. Developing countries in East Asia are expected to maintain a relatively high growth rate this year and will continue to serve as a main engine driving world economic growth.
  当前,国际形势处于复杂变化之中,地区热点和局部动荡仍在升温,恐怖主义成为全球性挑战,埃博拉疫情扩散令人担忧。全球经济正经历深度调整,发达国家经济复苏步伐不一,新兴市场国家经济增速放缓。值得庆幸的是,东亚仍然保持总体和平稳定,经济增长势头并未受到根本影响,区域合作进程持续向前推进。今年东亚发展中国家经济有望保持较高增速,继续成为带动全球经济增长的重要引擎。
  The ten ASEAN countries and China, Japan and the ROK are geographically close, economically complementary and culturally connected. Over the past 17 years, the APT cooperation has grown from strength to strength and become a strong impetus in the East Asian integration process. Last year, the parties adopted the ASEAN Plus Three Cooperation Work Plan 2013-2017, which made scientific arrangements for practical cooperation in 24 priority areas. The coming into effect of the amended CMIM (Chiang Mai Initiative Multilateralization) Agreement and the upgrading of AMRO (ASEAN+3 Macroeconomic Research Office) to an international organization this year have provided more safeguards for regional financial security. The APTERR (ASEAN Plus Three Emergency Rice Reserve) has steadily improved, bringing real benefits to the disaster afflicted countries. All these achievements and progress have testified to the APT’s position as the main vehicle in East Asia cooperation, and reflected the indispensable role the APT has played in promoting regional stability and integration and countering challenges. The review of the Report of the EAVGII ( East Asia Vision Group II) has made good progress, putting forward 25 selective recommendations. Here, I wish to announce that China would like to be the lead country for the implementation of the recommendations for East Asia connectivity, trade and investment, and poverty alleviation.
  东盟十国与中日韩三国地缘相近、经济互补、文化相通,17年来10+3合作从无到有,不断成长,有力地促进了东亚一体化进程。去年,各方通过了《2013-2017年10+3合作工作计划》,就24个重点领域务实合作进行了科学规划。今年,清迈倡议多边化(CMIM)协议修订稿正式生效,10+3宏观经济研究办公室(AMRO)升级为国际组织,为本地区金融安全提供了更多保障。10+3大米紧急储备机制不断完善,让遭受自然灾害的国家切实受益。这些成绩和进展,印证了10+3在东亚合作中的主渠道地位,表明了10+3在促进地区稳定、推动区域融合、共同应对挑战中不可或缺的重要作用。《第二东亚展望小组(EAVGII)报告》评估工作取得积极进展,梳理出25项优先建议,在此我宣布,中方愿牵头落实东亚互联互通、贸易投资和扶贫等三项建议。
  East Asian countries owe their development very much to the overall peaceful and stable environment of the region. Without peace and stability, the day of revitalization would never come to East Asia. It is important that all countries in the region take credible steps to respect each other, treat each other as equals and repudiate the zero-sum mentality of your losses being my gains, and work together to properly manage differences and disputes to ensure that East Asia will never be disrupted by these problems and miss the historic opportunity for development. Therefore, to firmly safeguard the overall environment of peace and stability is in the common interests of all countries in the region. China is ready to negotiate the signing of a treaty on good-neighborliness, friendship and cooperation with ASEAN countries. We stand for the denuclearization of the Korean Peninsula and the maintenance of long-term peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia. We support countries in continuing to peacefully resolve disputes through dialogue and consultation. We encourage parties directly concerned to peacefully resolve their disputes over territorial sovereignty and maritime rights and interests through dialogue and consultation on the basis of respecting historical facts and international law.
  东亚国家的发展,与总体和平稳定的地区环境密切相关。没有和平稳定,东亚永无振兴之日。地区国家应切实做到相互尊重、平等相待,摒弃你输我赢的零和思维,共同管控好矛盾与分歧,绝不能因为这些问题的干扰使东亚失去发展的历史机遇。因此,坚定维护和平稳定的大环境,是地区各国的共同利益所在。中国愿与东盟国家商谈签署中国-东盟国家睦邻友好合作条约。我们主张朝鲜半岛无核化,维护半岛和东北亚的长期和平稳定,支持各国继续通过对话协商和平解决分歧。我们主张有关当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过对话与协商和平解决领土主权和海洋权益的争端。
  Building on past achievements, parties in the region need to step up coordination, keep firm to the general direction of mutually beneficial cooperation, carry out practical cooperation in relevant fields, and move steadily toward the goal of building an East Asian Community. To enhance APT cooperation, I wish to propose the following:
  在此基础上,地区各方应继续加强协调,牢牢把握互利合作的大方向,开展相关领域务实合作,朝着东亚共同体的目标稳步迈进。这里,我愿就加强10+3合作提出几点意见:
  First, advance East Asia economic integration. Over the past decade or so, intra-regional trade in Asia has grown from US$ 1 trillion to US$ 3 trillion, accounting for half of the foreign trade of all countries in this region and shaping the general trend of building an open and fair regional trade and investment environment. China and ASEAN have officially launched negotiations on an upgraded CAFTA and China and the ROK have concluded substantive negotiations on the bilateral FTA. Positive progress has been made in negotiations on the China-Japan-ROK trilateral investment agreement and on the RCEP. Given the high degree of economic integration among APT countries, we need to enhance coordination, play a leading role in regional free trade arrangements, and work in a flexible and pragmatic way to complete RCEP negotiations before the end of 2015, so as to establish the biggest free trade area in East Asia. China proposes to co-host with Malaysia an East Asia investment summit next year and we look forward toyour participation.
  第一,推动东亚经济一体化进程。过去十多年中,亚洲区域内贸易规模从1万亿美元扩大到3万亿美元,已达到区域各国贸易总量的一半,建立一个开放公平的区域贸易投资环境乃大势所趋。中国-东盟自贸区升级版谈判已正式启动,中韩自贸区已结束实质性谈判,“中日韩投资协定”和区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判取得积极进展。10+3国家经济融合度高,我们应加强协调,在区域自贸安排中发挥引领作用,灵活务实推动RCEP谈判如期在2015年底前完成,建成东亚地区最大自贸区。中方倡议明年与马来西亚联合举办东亚投资高层论坛,欢迎各国参与。
  Second, upgrade financial cooperation in the region. The East Asian economy faces a big downward pressure and quantitative easing policies in some countries have already affected the financial stability in this region. APT countries need to strengthen financial cooperation, upgrade the operability of the CMIM, and make full use of the new precautionary line to address potential short-term liquidity difficulties. We need to improve the governance structure of AMRO and take steps to set up a regional mechanism for efficient supervision, coordination and early warning. We need to expand the size and scale of local currency swap arrangements, increase local currency settlement for cross-border trade, and enhance institutional building for clearance.
  第二,提升区域金融合作水平。当前,东亚经济也面临较大下行压力,一些国家的量化宽松政策已影响到地区金融稳定。10+3国家要加强财金合作,着力提升清迈倡议多边化可操作性,充分利用新增预防性贷款工具,应对潜在的短期流动性困难。完善10+3宏观经济研究办公室治理结构,逐步建立区域高效监管协调与预警机制。进一步扩大本币互换的规模和范围,扩大跨境贸易本币结算,加强清算机制建设。
  Third, achieve closer connectivity. Connectivity is the foundation for regional cooperation. China will step up coordination with Japan and the ROK, tap into the strengths in capital, technology and human resources, and work with ASEAN to enhance infrastructure building. We call for more frequent communication between China, Japan, the ROK and the ASEAN Connectivity Coordinating Committee to discuss a master plan on East Asia connectivity. China will continue to make good arrangements for the International Seminar on APT Connectivity Partnership and will contribute RMB30 million to the success of the East Asia Maritime Cooperation Platform. Preparations on the Asian Infrastructure Investment Bank are moving forward at a faster pace and this bank, working together with the World Bank and the Asian Development Bank, will make positive contribution to infrastructure financing in Asia, ASEAN countries in particular. At the just concluded APEC Economic Leaders’ Meeting, China announced the establishment of a US$40 billion Silk Road Fund with a priority on connectivity.
  第三,密切地区互联互通。互联互通是区域合作的基础。中方愿与日韩加强协调,发挥在资金、技术和人才方面的优势,同东盟加强基础设施建设。建议中日韩三国与东盟互联互通合作委员会加强沟通,探讨制定“东亚互联互通总体规划”。中方将继续办好10+3互联互通研讨会,愿出资3000万元人民币建设好东亚海洋合作平台。亚洲基础设施投资银行筹建工作正加快进行,将与世界银行、亚洲开发银行等一道,为亚洲特别是东盟国家基础设施建设融资作出积极贡献。这次亚太经合组织领导人非正式会议期间,中方宣布成立400亿美元的丝路基金,优先支持互联互通建设。
  Fourth, deepen cooperation to improve people’s well-being. Development imbalance is acutely felt in Asia. Therefore, the top priorities for countries in this region are to narrow gaps, reduce poverty and improve people’s lives. China fully agrees with the recommendation in the Report of the EAVGII to set poverty elimination as a priority in APT cooperation. China proposes a cooperation initiative on poverty alleviation in East Asia and will offer RMB100 million for a plan to facilitate poverty alleviation in rural areas and set up demonstration programs of poverty reduction cooperation in East Asia, and China will provide RMB 3 billion of grant assistance to less developed ASEAN countries next year. Parties concerned need to enhance exchanges in agricultural technology and cooperation in food security, and improve the APTERR mechanism, so as to ensure sufficient food supply for all in East Asia.
  第四,深化民生领域合作。亚洲发展的不平衡性较为突出,缩小差距、减少贫困、改善民生是地区国家面临的首要任务。《第二东亚展望小组报告》将消除贫困作为10+3优先合作领域,中方深表赞同。中方提议实施“东亚减贫合作倡议”,并提供1亿元人民币,开展乡村减贫推进计划,建立东亚减贫合作示范点,并愿于明年向东盟欠发达国家提供30亿元人民币无偿援助。各方应加强农业技术交流和粮食安全合作,完善10+3大米紧急储备机制,努力让东亚实现“人皆有食”。
  Fifth, expand channels for people-to-people and cultural exchanges. Mutual understanding and friendship between the peoples are the foundation of friendly relations among countries. The Chinese side proposes that we discuss the establishment of a regular exchange mechanism among the three ASEAN Centers in China, Japan and the ROK. China supports the continued success of the APT cultural, educational and media ministers’ meetings and the continued hosting of programs including the East Asia Business Forum, the “Double 100,000 Students Plan”, and the exchange program for young scientists, and hopes that all parties could sign the APT MOU on Tourism Cooperation as soon as possible. Next year, China will allocate RMB65 million from the Asia Regional Cooperation Fund to support regional exchange and cooperation projects.
  第五,扩大人文交流渠道。国家间友好的基础在于人民间的相互了解和友谊。中方建议探讨成立中日韩三国分设的东盟中心的定期交流机制。中方支持继续开好10+3文化、教育、新闻部长会,继续举办东亚商务论坛、“双十万留学计划”、青年科学家交流等项目,希望各方尽快签署《10+3旅游合作谅解备忘录》。明年中方愿在亚洲区域合作专项资金中安排6500万元人民币,用于支持本地区交流合作项目。
  Sixth, enhance cooperation in public health. The Ebola virus disease has posed grave challenge to global public health and its future trajectory remains unclear. We suggest APT national health institutions step up communication and cooperation regarding treatment and control of the epidemic to gain experience and improve APT public health systems.
  第六,加强公共卫生合作。埃博拉疫情对全球公共卫生已构成严峻挑战,疫情走向还不确定。建议10+3国家卫生机构在防控埃博拉疫情方面加强沟通合作,在此基础上积累经验,共同推进完善10+3公共卫生体系建设。
  Dear Colleagues,
  各位同事!
  China’s rapid economic development in recent years has attracted worldwide attention and brought opportunities to East Asia’s development. Since the start of this year, international economic recovery has experienced turbulence and uncertainties and China’s economy has been under heavy downward pressure. We have remained committed to the general principle of making progress while maintaining stability. We have stayed the course and pursued a proactive approach, and continued to innovate in the thinking and methods of macro-control. We have been forceful in pushing forward reforms and innovative in stabilizing growth. Efforts have been given to readjust the structure and the focus has always been to bring benefits to the people. As a result, economic growth has been generally stable with progress made and quality improved. In the first three quarters of this year, China’s economy was kept within a proper range, GDP registered a 7.4% growth, and employment task of the whole year completed. Positive progresswas made in restructuring, the share of the service industry further increased, and new industries and business models kept emerging. All this gave new impetus to economic development. With the implementation of the various policy measures introduced to promote innovation, restructuring and people’s livelihood, the expected annual growth rate of around 7.5% will be achieved.
  近年来,中国经济持续较快增长为世界所瞩目,也为东亚带来了发展机遇。今年以来,国际经济复苏进程波折不定,中国经济面临较大的下行压力。我们坚持稳中求进的工作总基调,保持定力,主动作为,继续创新宏观调控思路和方式,强力推改革,巧力稳增长,大力调结构,着力惠民生,实现了经济总体平稳、稳中有进、稳中提质。今年前三季度,经济运行处于合理区间,GDP增长7.4%,就业完成全年任务,结构调整取得积极进展,服务业比重进一步上升,新产业、新业态、新模式不断催生,正在形成经济发展新动能。随着一系列创新、转型、惠民政策措施的落实到位,全年能够实现7.5%左右的预期增长目标。
  Next year, under the influence of complicated and changing domestic and international environment and other intertwined problems and factors, China’s economy may continue to face big downward pressure. Yet the fundamentals have remained unchanged. We are at the crucial stage of a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization. With great flexibility, huge potentials and room for leverage, we are fully capable of ensuring a sustained and sound economic growth. We will stick to the principle of seeking progress while maintaining stability, ensure the continuity and stability of macro-control policies and adopt pre-adjustment and fine tuning at a proper time within a proper range. The focus of our work is to ensure reform and innovation and improve quality and efficiency. In this way, we will boost entrepreneurship and innovation by the people and give full play to their talent and wisdom, thus forming a new force driving economic development. We will maintain a mid-to high-speed growth of China’s economy and improve the quality of development toward the mid to high end, and continue to bring more development opportunities to countries in East Asia.
  明年,受国内外环境复杂多变和各种矛盾交织作用的影响,中国经济下行压力仍然较大,但中国经济的基本面没有变,正处于新型工业化、信息化、城镇化和农业现代化建设的重要阶段,发展的韧性、潜力和回旋余地很大,完全有条件保持经济持续健康发展。我们将坚持稳中求进,保持宏观政策的连续性稳定性,适时适度预调微调,着力在改革创新、提质增效上下功夫,促进大众创业、万众创新,充分发挥广大劳动者的聪明智慧,形成新的发展动力,推动中国经济保持中高速增长、向中高端水平迈进,继续为东亚地区各国提供更多发展机遇。
  East Asia is our shared homeland. Prosperity and stability in East Asia is a blessing to the people, while turbulence and instability bring misery to all countries. No matter how the international situation may change, people in East Asia will always live, work and thrive together on this land. Only with sincerity, mutual assistance and synergy can we create a better future for us all!
  东亚是我们共同的家园。东亚实现繁荣稳定是人民之福,东亚如动荡不安将是各国之痛。不管国际风云如何变幻,东亚人终究要在同一块大地上繁衍生息,在同一片田野上耕耘收获,只有真诚相待、互帮互助、同心合力,才能创造属于我们自己的美好生活!
  Thank you very much.
  谢谢大家!

转载请注明出处。