CATTI《口译综合能力》题型分析

作者: 2014-01-13 16:35

二、三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设交替传译和同......

  二、三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果。

  二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。下面小编就针对考试科目向大家做下题型分析,以备考生们更好地复习好口译。

  口译综合能力

  一、口译笔试部分分为四大块,分别为听力、阅读、英译汉和汉译英。

  听力总共有三种题型。第一类是Spot Dictation,有点类似于四级考试中的复合听写,但区别就在于,全文只能听一遍,而且20个空,每个空都不只填一个单词。很多同学都反映,文章能听懂但就是词语记不下来,或者刚才还记得,转眼就不明白自己的“鬼画符”到底代表什么含义了。对付这类题,听力基本功当然是解题的首要因素。此外,在拿到试卷后,一定要静下心来,将文章通读一遍,知道文章到底在说什么,这样的阅读也就相当于四级考试中复合听写的第一遍朗读。在阅读文章的同时,最好把空格左右的词多看两眼,或者默读几遍,这样一会儿听到这些词时就不会觉得很陌生。万一在听的过程中,真的就有那么一、两个空没听懂,怎么办?不要慌,还是用阅读来解决问题。等听力部分的考试全部结束后,花点时间把上下文好好的读懂,兴许能猜出个只言片语来。总之,如果没听懂或没听到,宁可猜些相关的词放在上面,也不要在试卷上留白。另外,在听的同时,手上一刻不能停,用开头的字母代表一个词,回头再把词语补充完整;或是使用一些缩写,也能节约写的时间。在写字的同时,耳朵还要竖着,眼睛还要扫视全文,大脑保持高度紧张,才能跟的上文章的速度,才能做出令人满意的回答。

  听力的第二类题型是听力理解,包括单句理解和对话听力。前者就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,这种题也是95年以前老托福听力的第一大题,有一定难度,因为可供理解的信息比较少。而对话听力更是模仿托福听力现在最流行的长对话和Talks来的,但语速和难度都不及托福。解答这类题和Spot Dictation一样(其实也是解答所有类型听力题的关键),一定要在听前,把选项仔细的读一遍,至少也要看完前5个题目的选项。在听每道题目之前,再把四个选择项好好的读几遍,然后通过所听到的关键词,捕捉到最有用的信息,做出选择。若想加强这方面的练习,可以拿老托福听力作模拟练习。

  第三类题型是听译,也是目前国内大部分英语考试中没有出现过的题型,只见于翻译类考试。听译分为单句听译和篇章听译,都是英译汉。这种题目难度主要在于理解和记忆。首先,如果听不懂,那剩下来的工作就是“编辑”了——将似是而非的语言组合在一起,可能是“驴唇不对马嘴”,这也是最低级的问题。还有一个大问题就是,听懂了,但转眼就忘了,记下了后半段忘记了前半段。对于这样的记忆问题,是可以通过日常的训练加以解决的。听力理解是基本功,在此不多言;对于短期记忆,可以试着听别人的讲话,长度约为三到五分钟,听完后,再进行复述,听的语言和复述的语言可以先用母语。在一段时间的训练后,可以将听和复述的语言改为英语,这样的听力材料建议用VOA Special English,因为语速相对比较慢。再经过一段时间训练后,就可以把以前听过的VOA Special English重新再听,不过这回复述的语言就可以改用中文了。听熟悉的材料,相对难度也比较小。之所以用“复述”的方法进行训练,主要原因就在于,复述是考察你对文章的真实理解程度,而听译无非就是把口头复述的过程用文字的形式表述出来而已。明白了这个道理,听译的训练就很容易了。考试时,单句听译可以等听完全句后,迅速在脑子里反映出这句话的意思,然后快速的记下来;而篇章听译,就可以在听的时候,做些自己看的懂的符号,帮助“文字复述”。但我们不建议多练符号记忆。多记一套符号系统,无疑加重了我们的记忆负担。篇章听译中的符号只是辅助手段,关键还是要理解才行。

  至于阅读,这也是我最不想讨论的话题。不管什么考试都离不开阅读,而关于提高阅读速度和准确率的文章也是一把把的。中口阅读文章的难度不及六级考试,但50分钟要求完成6篇文章,平均一篇文章用时约在8分钟左右,这就要求阅读有一定的速度和准确性。针对以往的考试经验,建议大家在做阅读时,争取一遍完成,不要奢望有时间回头检查。经验告诉我,检查后更改的答案有70%以上的错误率。提高做题的准确率,还能够节约时间,我们应该在平时的练习中养成“一遍头”的好习惯。

  最后一部分的翻译包括英译汉和汉译英,这也是考察语言的真实水平的题目。大家在日常的训练中,除了掌握一定的翻译技巧和方法外,还需要有大量的翻译实践。参考书上的翻译题目最好每道都自己动手做一遍。不要以为看看参考答案,你就能和标准答案做的一样。在自己译完后,再对照答案,看看自己什么地方有理解错。

  二、英译汉测试题型及选材原则

  英译汉测试题型为主观试题,一般由5~8个句子组成两个段落的一篇文章(长度约为250词)。由此可见,英译汉的难处在于翻译结构相对复杂的长句。

  选材原则取自近年国外英语书报杂志,内容涉及国际知识。外交关系。英美国家的政治、经济、社会、文化、法律或历史,而且是正统的英文。由于考试选材的与时俱进,因此考生必须关心国内外的时势.对国内外所发生的一些重大事件有所了解。背景知识的丰富是理解英文文章的关键。建议考生经常阅读英语国家的报刊和杂志,如《New York Times》《Washington Post》《The Times》等。

  结构复杂长句的翻译:

  翻译结构复杂的长句,应首先弄清英文句子各个成分之间的相互关系.在准确理解句子完整意思的基础上,按汉语所习惯的时间顺序和逻辑思维顺序,译成符合汉语表达习惯的文字。由于英语的状语位置灵活.可放在句首、句尾或句子中间,定语又有前置定语、后置定语和同位语。翻译长句时,不可能把英语原句的结构转换成与其一模一样的汉语句子。考生须对英文原句的内容按语段进行拆分,而后按汉语表达方式,将拆分后的各部分内容重新整合成意思与英语原句完全相同的句子。通过对考生试卷的分析,有一定英文基础,又掌握了这种“拆分—整合”的翻译技巧的考生都能将英文长句的意思忠实而又通顺地翻译出来,取得成功。

转载请注明出处。