口译的释意训练方法

作者: 2014-01-13 16:35

巴黎释意派强调口译的过程是释意的过程。原语理解是对意义的感知,脱离原语词语外壳是对意义的抽取,译语表达是......


  巴黎释意派强调口译的过程是释意的过程。原语理解是对“意义”的感知,脱离原语词语外壳是对“意义”的抽取,译语表达是对“意义”的传达。这三大程序中,原语理解和译语表达两个程序是人们可以直接观察到的,一般说来难以直接观察到的是“脱离原语词语外壳”程序,因为这个程序,作为从原语信息贮存到译语表达过渡的某种中间状态,是一种内化性质的半自动或自动思维现象。但“脱离原语词语外壳”程序留住了原语的信息意义,摆脱了原有的语言载体——语言形式,为用新的语言载体——译语语言形式还原信息意义做好准备。可以说,正是这个中间状态的程序体现了口译释意的理念和释意派口译理论的特点。

  由于“脱离原语词语外壳”这一程序既是原语理解的结果,又是译语表达的基础,起着承上启下的作用,口译教学中的释意训练方法应以“脱离原语词语外壳”为主轴来进行设计。“意义”在口译活动中指的是话语的整体意义,是融语境、主题和其它语言或语言外信息为一体的实际应用意义。所以,在口译释意训练中,注意力要始终指向原语信息的整体,要学会对原语的内容进行思维加工。口译释意训练可采用下述三种方法:

  一、原语讲稿——分析归纳训练

  在规定的时间内阅读原语讲稿,并对讲稿进行迅速的逻辑分析,归纳信息要点;用符号(不要用文字)标出这些要点的逻辑关系;再用原语将这些要点和逻辑关系转述出来,只需讲出大意,但层次必须分明。

  二、原语理解——词语脱离训练

  这项训练包括两部分:

  1)听辨并理解汉语演讲,然后用汉语说出大意。

  2)听辨并理解英语演讲,然后用汉语说出大意。在这两部分训练中必须注意①无论原语是汉语还是英语,大意复述均采用汉语,以避免在听辨英语演讲时把注意力集中在英语词汇的应用上。尤其要避免从单词入手,进行逐词的翻译。②复述必须是在理解和记忆的基础上对原语信息的再现,要保证原语信息无遗漏、无篡改,无创造。③复述要迅速及时、要抓住实质性内容,意义层次要分明,逻辑关系要清晰。

  三、译语表达——语句复释训练

  这项训练类似于语言教学中的“释义(Paraphrasing)”训练,但语言教学中的“释义”是在单语层次上进行的。口译译语表达的语句复释训练是在双语间进行的,在听辨、理解和记忆原语信息的基础上,迅速准确地用译语语言形式来重复释意原语的信息点,包括对原语的某个概念或专有名词的解释,原语中修辞内涵的传达等。在这项训练中,需要考虑两种语言的不同文化背景下思维方式的差异,以及由此产生的语言表达方式的差异,并考虑到与话题相关的知识、语境等诸多因素,及原语发布者与译语接受者之间可能存在的“文化空缺”等等。

  总之,意义是口译的目的,释意是口译的实质。因此,释意训练要贯穿口译训练的始终。尤其在每个主题口译训练开始之前,要选用针对此主题的释意训练材料(叙述、介绍、论证等文体,要求有一定的难度),逐项进行讲稿分析归纳、原语词语脱离和译语语句复释的训练。这样做,能强化“释意”意识,在不断的实践中理解“释意”的内涵,以便尽快进入口译职业角色,在日后的口译活动中应对自如。

转载请注明出处。