如何更好地进行口译训练

作者: 2014-03-21 15:23

【天译时代口译培训···4OO0581811】为您提供北京基础口译走读班、北京中高级口译走读班等培训辅导课程,咨询客服可......


一、前言

  口译学习是一门实践性很强的训练,高素质口译人才的培养必须是学校培训、个人自修、大量实践的互相结合。然而,学校用于培养的师资、课时和手段都有限,只能为学生打一定的基础;临场经验则需要很多机会、很长时间的实践才得以积累。所以,个人自修、主动实践非常重要,须长期坚持。很多有成就的口译工作者,都是结合自身的特点,经过长期不懈的自修实践而取得成功的。

二、什么是口译

  口译是两种语音间的意义转换和重新表达。口译是先理解一种语言的言语,然后再用另一种语言以别人能够理解的方式传达给他人的过程。口译的方式大体可分为两大类:连续翻译(交替翻译、交传)和同声传译(同声翻译、同传)。连续翻译是在谈话间隔中用另一种语言进行翻译,即译员等讲话人讲完一段话以后再译给听众。同声传译是几乎在讲话人说话的同时进行翻译,发言人对着话筒说话,声音传到译员的耳朵里,译员再通过话筒把说话的内容告诉听众。口译的主要过程是:1、听清来源语的语言信息,2、理解讲话人的意思,3、记住重要的内容,4、用译出语口头表达原意。

三、口译的原则和标准

  口译最重要的原则,即翻译是翻意思,而不是转换语言符号。也就是说,应该通过词语听懂说话人说的话,尽可能把讲话人所表达的思想用另一种语言准确、完整、快速地表达出来,使别人理解与源语相同的思想。

  口译时,应该尽可能认真听清,熟练掌握演讲人所使用的语言,熟悉演讲人所属的文化特点,了解演讲人所属国家在用词和发音方面的特点,了解讲话所涉及的内容。

  口译的标准是准确、完整、流畅、易懂。学员在平时训练时要以此为目标。“准确”是指译文应忠实地再现讲话者的意图。“完整”是指译文应无重要内容的遗漏。“流畅”是指译文的口头表达应快速流利。“易懂”是指译文应通俗易懂。

  由于口译比较容易掌握谈话对象的反应,可以随时根据需要对谈话加以补充、删减和重复。口语的语调可以传播意义,可以弥补词汇不确切的不足。

  对口译来说,绝不能忘记它的目的是传送意思,不必拘泥于源语的词语和句子结构,没必要把它们逐一译出。口译的任务是转达话语所含的信息意义,而不是把表达意义的语言转换成其他语言。

  口译受时间的限制,在说话速度比较快的情况下,讲话者每分钟可以说出150个词以上。译员只听了一遍是不可能一字不漏地把原话重复出来的。重要的是他应该有能力把谈话的内容和主要意思重述出来。

四、口译人员应具备的素质

  笔者认为,译员应该具备的最重要的三个素质应该是:语言水平、主题知识、性格健康。如果需要划分它们的比重,因人而异,通常“语言水平”占60-70%,“主题知识”占20-30%,“心理健康”占10-20%。

  译员必须掌握工作语言,口语见强,反应灵敏,身体健康,记忆力强,兴趣广泛,知识面广,具备丰富的常识,且性格外向、胆大、有毅力。译员必须熟练掌握他们的工作语言。然而,只懂语言还不够,还必须同时具备丰富的基本知识。因为口译工作的成败,在很大程度上取决于译员的知识面。必须承认,一个译员如果不具备最起码的专业知识,是不能担任专业翻译的。

  对译员的基本素质和技巧要求是一致的,即要求译员有高度集中的注意力以及根据实际需要而最科学地分配注意力的能力,要求译员有很强的领悟和理解力,表现为快而透彻,要求译员能把理解了的思想和概念用另一种语言清楚易懂地表达出来。译员一方面必须“消极被动地”接受别人强加给他的一切,就是说,他必须完整地、非常顺从地接受说话人所表达的全部思想;另一方面,他又必须“积极主动地”做出反应,做到思维敏捷。

五、交传训练

  连续翻译是把甚至长达几分钟的讲话一次听完,译文要以连续不断的方式出现。即不但译文符合原文,而且译文本身也须前后连贯、准确无误和清楚流畅。所以,自我训练应围绕“理解、记忆、表达”这三个重点进行。因为它们在口译过程中是有机地联系在一起并互相影响的。理解可以影响记忆,记忆又可影响表达。

  5.1理解

  口译过程中,理解是首位。理解分为“自然理解”和“思考理解”。“自然理解”是指译员似乎是下意识地依靠自然本能听懂了要译的话,特点是有选择性的而且不深刻。“思考理解”是指译员在自然理解的基础上,展开积极思考,也就是进行分析、归纳,把听到的内容全面透彻地理解。所以,译员应该培养“思考理解”的能力。对译员来说,知识面大小会影响到理解的质量。

  教学训练时,建议多收听广播电视,跟读长达几分钟的段落,然后说出段落的主要内容,概括说话人的要旨,要透过词句抓住说话人的态度、情感。跟读内容的长度和难度可以不断增加。

  口译人员之所以能记住长达几分钟的讲话,是因为译员对所要译的内容有了透彻的了解,故透彻的理解则是记忆的基础。

  5.2记忆

  记忆分为“短期记忆”、“长期记忆”、“认知记忆”、“词语记忆”。“短期记忆”是指不仅记住句子的意思,还记住它的结构形式,这种记忆只能在脑子中存在很短的时间,大约只有几分钟。“长期记忆”是指一种逻辑记忆,它是以内容的理解为基础的,但只储存大致意思,不储存它的结构形式,这种记忆可以保持很长时间。“认知记忆”能在意义脱离词语时,不费劲地用另一种语言重新表达讲话人的思想。“词语记忆”虽能完整无损地保留陌生的符号,却无法重新加以表达。译员需要的是“长期记忆”和“认知记忆”。

  教学训练时,建议通过有声和无声的两种方式进行记忆力的锻炼。有声的方式,即听一段话或一串数字,然后用同一种语言和另一种语言复述。无声的方式,即读一篇文字,然后回忆重述要点。

  当然人们的记忆能力是有限的,光凭脑子记,难免有遗漏,因此译员学会记笔记至关重要。所以记好笔记是加强记忆、帮助表达的重要辅助手段。记笔记是一项专门的技巧,只记下一些简单易懂的符号和关键词,能达到提示的目的即可;但数字、专有名称必须记录,其他的内容应锻炼多用脑子记。

  5.3表达

  口译的表达是用另一种语言进行意思的阐述。理解、记忆对译员来说最终都是为了表达。在口译过程中,译员要根据客观需要有所取舍,舍去的是原话中的重复含糊之处,取来的或者说要加以突出的是讲话人的意思重点,综合概括、流畅传神地译出,以达到交流的目的。教学训练时,建议听讲故事的描述,然后通过词语把听讲故事所产生的形象在自己的脑际中再现出来,而后检验复述和讲话内容是否一致。或作即席讲话练习,注意发音是否清楚,词语是否达意,讲话是否流利,说话是否有逻辑性。练习要把意思的概念具体化,要学会捕捉意思,既不歪曲,也不超越,又不遗漏。可以说,口语是表达的基础,应该大量实践。

六、同传训练

  同声传译的学习在连续翻译学习之后进行,它是建立在连续翻译学习成果之上的。同声传译是一边听一边译,译员需经过断句技巧、预测能力和灵活的应变方式等方面的特殊训练。就这一特点而言,同声传译要比连续翻译难。但是,同声传译的记忆要比连续翻译的记忆容易。建议自修训练应循序渐进,先练复述,再练翻译,整个过程中都应训练“分心”的能力。

  6.1“分心”训练

  练习边听一个故事,边数数,然后复述,以训练边听边说和“分心”的能力。视进步情况,数数时,可先正数,后倒数;复述时,可先用同一种语言复述,后用另一种语言复述。

  6.2复述训练

  练习边听母语或外语所作的演讲,边用与演讲同种语言进行复述,并保留原讲话的结构。刚开始练习时,可与原讲话保持3-4个字的距离;然后可依次增加,一直增加到两行字的距离。视进步情况,可逐渐改变原讲话的结构,比如,可以把原讲话的内容加以概括,也可以把原讲话中省略的部分加以补充说明。

  6.3翻译训练

  进行边听边译的训练。这个阶段大体上可以分为两个部分。第一部分是边听外文书面材料,边用自己的母语迅速表达出来。第二部分是边听母语材料,边用外国语迅速表达。此阶段的训练,从一开始就要严格要求自己快速进行翻译。这样做虽然困难很多,错译、漏译都在所难免,但随着时间的推移,错误可以不断减少。如放慢速度,则达不到口译训练的目的。训练过程中,应该着重努力表达原文的内容,或者译出大概的意思。

  口译学员只有通过反复练习,完全克服了上述各项困难,才可以把这些内容混合起来,作综合性的同声传译训练。但刚开始仍以简单的同声传译练习为好。只有经过相当一段时间以后,翻译这些简单的内容已很顺利,精神上已不感到紧张时,才可以由简单内容逐渐过渡到较为复杂的内容。然后再由简单的体裁过渡到较为复杂的体裁。

七、难点训练

  为了尽快提高口译水平,口译训练应自始至终围绕口译的难点如语言困难、知识缺陷、记忆困难、速度困难和心理障碍等进行。

  7.1语言

  对于译员而言,外语毕竟比母语掌握得差。如果语言功底不够扎实,则难免造成翻译障碍。所以,我们应坚持不懈地培养语言综合能力,特别是口语能力,扩充词汇和丰富表达方式。这种语言障碍还体现在口译过程中对口、笔语差异的掌握上。在实践练习中,我们常常会见到某些口译人员努力在使自己的口译面面俱到,各种语法现象趋于复杂,关系代词罗列其中。口译过程中所采用的表达方式应尽可能的简单,应去繁从简,使用适合口语的言语和表达方式。口译中效果最好的往往是那些短句和日常的表达方式。

  7.2知识

  口译人员要接触到国内外的各种问题,要经常翻译当今世界的许多重大政治、经济、法律和社会问题。口译中,对某个专业性词语的不理解可能是由于不懂专业术语所造成的,而实际上,这种理解上的障碍是由对主题知识的生疏或不理解而直接造成的。作为口译人员,自己既要翻译这些问题,对其内容又一无所知,那是绝对不行的。这种缺陷和主题知识相关。因此,口译人员应努力培养广泛的学习兴趣,拓宽知识面,积累专业词汇和表达方式。口译人员应不断扩充历史、社会、内政、外交、国际事务、科学技术、文化艺术、经济、贸易、法律和工农等行业的基础知识词语。

  这一缺陷的弥补,需要口译人员经过长期的不懈努力,因为优秀的口译人员会很好地把握讲话人的思路,用丰富的知识协助稍有欠缺的言语以体现讲话人的思想。

  7.3记忆

  述的意思,这个意思会相对持久地留存在我们的记忆里,而不去留意他所使用的词语,除非他使用的词语带有相当强的刺激性。在口译学习中,我们应当注意的就是这种认知记忆,要练习使自己的认知记忆尽可能地精准,而不要把过多的精力耗费在词语记忆上。因为如只注意词语,虽然记住了某些只言片语,却无法完整地表述他人的思想。

  因此,应采用的正确方法就是在听完一段讲话后做概要翻译。这种训练能有效地提高认知记忆能力。

  7.4速度

  口译不同于笔译的一个重要方面就是口译受时间的限制。笔译时可反复推敲,而口译则要在很短的时间内完成。同声传译必须紧跟原语的讲话,要做到这一点有两大难题:一是译员要能一听就懂,并能用另一种语言瞬间转述;二是要使操这种语言的听众一听就懂。在讲一句话或表达一个意思的同时,却又要听另外一句话。并且不仅要理解,还要记住这句话所表达的内容,立即将一种语言翻译成另外一种语言;而且在表达时即使有些词一时想不起来,也不允许中途停顿。解决的办法只能是通过大量的实践,总结经验,熟中生巧。

  7.5心理

  凡做过口译工作的人都有这种经验:自己在翻译时旁边最好没有懂外语的人,而一旦身边有这样一个人,流畅的程度就会有所折扣,或更严重,这是一种普遍的心理障碍。因此,要锻炼胆魄、培养性格,使自己的翻译工作处在轻松、自如的状态下。只有这样,才能有好的口译效果。

  7.6数字

  西方语言中的数字进位特殊,如“万”、“十万”、“千万”、“亿”等的不同表示。懂法语的人都知道法文数字的更难之处:70说成“60+10”,80说成“4个20”,90说成“4个20+10”,还有100之内的其它变化。在碰到“l”时,还要考虑名词的属性,等等。数字越大,这一难点便越突出。当数字成为几百、几十万时,任何一个口译老手都感棘手。最好的办法就是多练习,养成快速进位换算习惯,再就是一定要记笔记。

  7.7时态

  汉语表达中,时间或口吻常由副词或部分动词来表达。而某些西方语言中时间及口气的变化常常用动词变位来表达。这就需要经常注意这些语言上的变化,努力在口译中体现出来。

八、结束语

  教学训练,应掌握基本理论和大量实践,学习他人的好方法,勇于创新,改造讲话和翻译习惯,掌握适宜自己的口译技巧。鉴于口译经验需要长期实践的积累,所以,为弥补临场实战机会的不足,教学训练可主动通过声像、书刊等进行实践,学员也可结对练习。这种训练方式非常重要,须长期坚持。教学训练应循序渐进,把训练的各环节有机地结合起来,增强快速理解、记忆、表达的能力,并自始至终围绕口译的难点进行,培养所需性格,不断扩充知识面。有志者事竟成,经验证明,只要坚持不懈地努力,方法得当,教学训练就一定会成功。

转载请注明出处。