现场口译技巧探索之——“添加”

作者: 2014-01-13 16:35

1.1添字形成长词组为表达某一语义,英语中可能有各种不同的表达法,有的简单,有的复杂。在笔译中我们往往选择简明......

  1. 1 添字形成长词组

  为表达某一语义, 英语中可能有各种不同的表达法,有的简单,有的复杂。在笔译中我们往往选择简明扼要的表达法,但在口译中译员很可能潜意识地选择啰嗦复杂的表达法, 以争取较多的喘息时间,或给听众更多的思考、理解时间。

  ( 1) so as to

  例如: 我们是愿意同美方共同努力, 排除一切干扰, 排除各种障碍, 以把一个健康、稳定的中美关系带入下一个世纪。

  We are prepared to work together with the U. S. side to removeall kinds of interferences or obstacles so as to bring a sound and stable China-U. S. relationship into the next century.

  通常只须用to 便可表示目的, 不必啰嗦地说so as to 。但译员在口译中承受的精神压力往往很大, 有时会感到疲劳, 需要喘息。这时如改用so as to 可增加思考的时间, 减轻压力。同样, 该译员也频繁使用下例的in order to。为求文字简练,笔译可将in order to 缩为to。

  例如: 我们将继续与国际社会共同努力, 不晚于在1996年达成全面禁试核武器的条约。

  We would be ready to work together with the international community in order to conclude a good CTBT treaty within 1996.

  ( 2) in terms of

  例如: 您刚才提到了一季度的工业增长情况。

  Just now you mentioned the progress that has been made in thefirst quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial production.

  如说the progress...in the growth rate of industrial production也是通顺的, 但译员改用...in terms of..., 从而获得了更多的喘息时间。

  ( 3) in the year ( of)例如: 中国加强宏观调控的政策是在1993 年。

  It was in the year 1993 that China stepped up its policy ofmacro- regulation and control.

  “在1993 年”通常译为in 1993。由于中国人对英语数字的反应往往比较慢, 可改译成in the year 1993, 还可译成in theyear of 1993。

  ( 4) year's time

  例如: 政府机关的人数, 准备分流一半, 这个任务要在三年以内完成。

  We plan to cut half of the working staff working in the governmentinstitutions in three years. time.

  如说in three years 是正确的英语, 那么in three years. time则能留给译员更充裕的时间。

  1. 2 添加衔接词语

  衔接词语在口译中使用的频率似乎比在笔译中更高一些。译员往往会添加一些原中文里没有的衔接词语, 这能起到多种功能作用: 既有助于听众抓住上下文的关系, 又能给译员带来额外的思考时间。请看下面英译文中的划线部分:例如: ( 我和克里斯托夫国务卿有着经常的接触, 也可能在下个月还有机会见面。) 我将会问一问他,......

  ...When I meet him, I would ask him...

  例如: 四月下旬叶利钦总统将应邀访问中国。中俄之间将有多项的协议进行签署。

  President Yeltsin will visit China in late April. By that time therewill be more agreements to be signed between China and Russia.

  1. 3 加总结词

  例如: 协定的主要内容包括:......

  The major contents of the agreement include the following: ...

  只译成: ...include: ..., 在英语中显得有些突兀。译员添加了the following, 起到了很好的承上启下作用。

  例如: 因为有些协议, 比如说, 中日跨世纪的青少年交流计划, 中日中长期的有关环保问题的合作, 还有中日双方关于高科技产业的合作, 等等, 应该在双方的实际行动中很好地加以落实。

  The agreements such as the exchange program between theyoung people of China and Japan and the medium- and long- term cooperationin the area of environmental protection as well as the cooperationin high- tech areas ) all these agreements should be implementedfully.

  前面介绍的各种协议较多, 如直接与动词should be implemented连上, 听众未必能听清主语是什么, 译员补上了总结性的词语) all these agreements 以后, 大大有助于听众理解。

  1. 4 拉长衔接词语

  有时在汉语里确实已有衔接词语, 但译员不满足于将其直译成英语, 而改用较长的英语衔接词语, 以此改进口译的效果。

  例如: ......是不是双方的关系有什么问题呢? ......还有驻军方面, 有关驻军会不会像香港那样会有先遣部队到澳门?

  Does that show that there is any problem in the bilateral relation?And my second question: The joint liaison group...

  “还有”本可简单译成Also, 但由于前后内容较多, 该译员将这一连接词扩展为“还有一个问题”, 从而译成And my secondquestion ( 也可译成And another question) 。连接词语变长,连接关系更明显, 更容易听懂。

  1. 5 保留连接词that

  在英语中, 引导从句的连接词that 可以被省略, 但实际操作中译员往往喜欢保留。以下两例中的that 既有助于听众听懂, 又能为译员提供喘息思考时间。

  例如: 宏观调控可以说现在它有四个成效出来。那么第一个就是它对付了金融风暴。

  Such a policy has produced four major results. The first result isthat it helped China to cope with the Asian financial crisis.

  例如: 另外, 据观察人士说, 广东国际信托投资公司倒闭案损害了包括日本在内的外国金融机构对中国的信用。

  Some observers say that the bankruptcy of GITIC has underminedthe confidence of foreign financial..., has actually made theforeign financial institutions, including some Japanese financial inst-itutions, lower their credit rating of China.

  对现场录音资料的分析表明, 译员几乎总是保留连接词that, 这与心理学实验的结果不谋而合。根据Slobin ( 1979: 49)的调查, 听者对含有连接词结构的反应比对不含连接词结构的反应更迅速。

  1. 6 漏译后的重译

  有时出于时间上的压力, 或思想上的疲劳, 或汉英两种语言在搭配上大不相同, 译员在前面翻译时可能会漏译部分内容, 但他应尽量争取在后面补上缺损的内容。不过此时由于受到英语结构的限制, 原汉语的含义很难在后面完全补上, 这时要对语义作一些调整。有时还需要使用一些特殊的语法结构, 如同位结构等。

  例如: 美国克林顿政府现在奉行的对华全面接触政策

  ...the China policy pursued by the Clinton Administration of theUnited States, which is a policy of comprehensive engagement with China.

  在笔译中有充分的思考时间, 可能译出the China policy ofcomprehensive engagement ( 或the policy of comprehensive engagementwith China) pursued by ... 译员在开始时漏译了“ 全面接触” , 但在后面还可从容地补上。由于后面补上的部分距前面的The China policy 已相当远, 如仅用which is comprehensive engagement,与前面部分的衔接仍不够紧密; 如改用含有实词的同位语结构a policy of comprehensive engagement, 则前后呼应,关系清楚。

转载请注明出处。