现场口译技巧探索之——“重复”

作者: 2014-01-13 16:35

汉语喜欢重复用词, 英语则倾向于改用代词或省略结构。因此, 在汉英笔译中很少有译者会使用重复前文词语的办法......

  汉语喜欢重复用词, 英语则倾向于改用代词或省略结构。因此, 在汉英笔译中很少有译者会使用重复前文词语的办法。但在口译中, 译员大量使用重复的办法, 这顺应了汉语的语言心理习惯, 从而减轻了译员的心理负担。

  2. 1 词汇重复

  ( 1) 重复实义词

  例如: 所以我们今后要加强基础设施的建设, 加强农村广大市场的开发。

  So, in the futurewe intend to increase and step up the constructionof infrastructure and to explore and open up the vast market inthe rural areas.

  以上译文中的划线部分均为同义重复, 在笔译中是不必要的。

  ( 2) 重复不定式符号

  在上面一例中, 汉语有两个并列的动词“加强”, 在笔译中通常可采用we intend to do A and B 的句式。而口译中很可能采用比较嗦易懂的结构: we intend to do A and to do B。

  ( 3) 重复介词

  例如: 我们的立场向以色列方面也好, 向阿拉伯国家也好, 向巴勒斯坦方面也好, 也都向他们转达了我们的主张。

  And China has already made our position known to Israel,to  Arab countries and to Palestine.

  ( 4) 重复连接词

  例如: 只要我们高举邓小平理论的旗帜, 在以江泽民同志为核心的党中央的领导下, 紧紧地依靠全国人民群众, 我相信本届政府将无往而不胜。

  As long as we hold high the great banner of Deng Xiaoping Theoryand as long as we have the leadership of the CPC Central Committeewith Comrade Jiang Zeming at the core and as long as we relytotally on the entire Chinese people, then the current government willbe able to surmount any difficulty and will greet, will usher in successand triumph one after another.

  汉语只用了一个“只要”, 英语重复使用三个as long as, 听上去十分清楚。此外, 译员又添加了then, 清楚无误地标示了主句的开始, 可大大减轻听力的难度。

  2. 2 结构性重复

  重复原话虽然用字较多, 但译员不必多动脑筋。如使用省略、代词替代等办法, 虽然文字简洁, 但需要额外动些脑筋,这对争分夺秒的译员来说无疑是烦人的额外负担。

  ( 1) 不使用通常的省略形式

  例如: 美国在亚洲大力地推行资本的过分流动, 促成了危机的发生。而在危机发生以后通过国际金融组织给它贷款。

  The United States actually played a part for promoting the overflowof capital in Asia. That's prompting the eruption of the crisis in Asia. And after the eruption of the crisis, the international financialinstitutions have come out to extend loans to these countries.汉语喜欢重复, 刚说过“危机的发生”, 马上又重复说“危机发生以后”。笔译通常可简化为After that。但口译时译员往往感到重复原话比改用代词来得更简单些。

  ( 2) 汉语代词转为重复的英语实词

  通常汉语喜欢使用实词, 英语则倾向于代词, 所以笔译工作者往往必须将部分汉语实词转换为英语代词。但在口译工作中, 译员可能反其道而行之, 将汉语的代词译为重复的英语实词, 以减轻自己的心理负担, 或提高译语的清晰度。

  例如: 我觉得去年中国之所以能够避过亚洲金融危机的影响, 那就是因为我们在1993 年已经发生了这种金融危机,幸好我们在它还没有扩大的时候就把它制止住了。

  The reason why China has managed to avoid the effect of theAsian financial crisis last year was that we already experienced such akind of financial crisis in 1993. And fortunately we managed to checksuch a financial crisis before it spread.

  将代词“它”译成前面已出现过的实词“such a financial cr-isis”, 这便于听者能更好地听懂。

  ( 3) 重复实词以进行同位衔接

  例如: 但是由于我们多年没有解决重复建设的问题, 现在在很多的产品领域出现了供过于求的情况。

  However, due to the problem of duplicated construction, whichis a problem that has not been resolved for many years, in certain areasof products there is the phenomenon of over- supply than demand.“问题”前面有“多年没有解决( 的) ”和“重复建设的”两个定语。定语多了容易混淆不清。假如仅译成: the problem ofduplicated construction, which has not been resolved......, 那么which指construction 还是problem 不太清楚。译员采用同位重复的办法, 译成: which is a problem that......语义一清二楚。

转载请注明出处。