现场口译技巧探索之——“简化与省略”

作者: 2014-01-13 16:35

英语语法结构往往比较复杂, 中国译员会在口译的过程中希望避免复杂的结构, 会自觉不自觉地删繁就简, 趋向于使......

  英语语法结构往往比较复杂, 中国译员会在口译的过程中希望避免复杂的结构, 会自觉不自觉地删繁就简, 趋向于使用与汉语结构相似的简单结构。

  3. 1 简化词尾变化

  汉语没有词尾变化, 中国译员可能对词尾变化不太敏感,即使到了高级阶段, 仍然可能犯低级语法错误, 例如忘记添加- s, - ed 等。译员有必要事先熟悉一些基本技巧, 以便尽可能绕过一些难点。

  ( 1) will be( have)

  例如: 朱总理这次访美的主要目的是增进了解。The major objective of Premier Zhu Rongji’s visit to the United States will be to enhance mutual understanding.

  当英语主语结构较复杂时, 译员往往记不清这一词组的中心词是单数还是复数。这时如果有意识地避免使用is( are) 而改用will be, 译员会感到轻松得多。

  ( 2) -s and- ing

  例如: 他们几次反复地说, 印度方面现在并不认为中国对印度构成威胁。

  They have repeatedly stated that at present India does not think China is posing a threat to India.

  “构成威胁”应译成一般时态的poses a threat,而译员则改译成is posing a threat, 有得有失。在此使用动词进行时不太准确, 但也勉强说得过去; 而使用poses 时很容易脱落-s, 造成语法错误。事实上,心理语言学实验早已证明儿童和第二语言学习者容易掌握is doing 结构,不容易掌握does 结构( Krashen,1982: 210) 。

  ( 3) - ing and to do

  例如: 也就是说, 各级政府机关, 除了必要的收费以外, 不允许巧立名目, 向人民群众收费。

  That is to say, except for some necessary and prescribed fees,the government institutions at various levels are prohibited from levyingvarious charges or fees from the people in various kinds of names.

  ...are prohibited from doing...比are not allowed ( permitted) todo...更复杂, 更容易出错。特别是当are prohibited from 后面有不止一个动作时, 译员可能会忘记为后面的动词加- ing , 从而错译成are prohibited from doing A and do B。译员可以事先熟悉各种动词结构, 选定简单的结构, 以便在口译中信手拈来。

  ( 4) 避免使用动词以避免人称代词变化

  汉语动词没有形态变化, 英语动词有形态变化, 这种差别对中国译员来说是一种额外的负担。如能干脆避免使用英语动词是上上策。

  例如: ( 我说我争取和保障人权运动的历史比你早得多。)她说“是吗?”那就是说她不同意我的意见。她说“是吗?”

  She asked “Really?”That shows that she didn't quite agreewith me.

  “是吗?”如要译成全句, 必须考虑到主语与动词单复数,然后决定译成Is that so? 还是Are they true? 这容易出错。如译成Really 则可免去这些麻烦。

  例如: 俄罗斯是支持中国反对TMD, 但是这并不是说, 也没有到这个时候, 来研究怎么对付TMD 的问题, 因此我们也没有谈到这方面的问题。

  Indeed, Russia is supportive of China's position against TMD,but this does not mean, or rather we have not come to the time todiscuss how to react to, against the TMD. So we didn’t discuss thisquestion.

  这里“是”相当于“确实是”, 是强调用词。此时最好避免使用动词, 否则动词的形态变化( 例如, 究竟应说Russia does /did/ do support China's position 中的哪一种) 会给译员带来额外的负担。如改用Indeed, It is true that, True, Really 等, 则可避开动词变化这一语法难点。

  3. 2 句法简化

  ( 1) 简化层次

  通常汉语较少使用连接词, 因而句子结构显得比较简单;英语则频繁使用连接词, 所以句子结构显得层次较多。译员有时为了降低口译难度, 往往顺应汉语结构的习惯, 将多层次的结构削减为单层次的结构。

  例如: 我想特别指出, 经过有关各方的共同努力, 中国同俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯坦、塔吉克斯坦四国, 就在边境地区加强军事领域信任措施的协定, 已经达成协议。

  On this occasion I'd like also to mention that as a result of thejoint efforts, an agreement between China, Russia, Kazakhstan,Kirghizstan, Tadzhikistan on measures to enhance the confidence inthe military area along the boundary is already ready to be formallysigned.

  在上面这句中, “中国”与四国之间有个“同”字, 构成了第一层并列关系, 而四国之间构成了第二层并列关系。在英语中不能省去连接词, 译员索性将它简化成一个层次的并列关系。虽然在语义上略有损失, 但这是在口译工作的允许范围之内的。

  ( 2) 词组升格为从句

  这一节要讨论的情况与上面一节看似相反。当句中信息十分拥挤时, 我们往往要把词组升格为从句, 以便从容不迫地进行叙述。事实上, 扩展了的结构有助于简化叙述。例如: 有一些国家无视中国是一个发展中的国家, 提出了过高的要价, 甚至是漫天要价。

  Some countries have disregarded the fact that China is a deve-loping country.

  “无视”译成disregard, neglect, overlook 等动词, 后面一般应接名词词组, 但其后的“中国是一个发展中的国家”容易译成一个句子。解决这一矛盾的办法就是添加the fact that, 即让名词fact 引导出一个从句。

转载请注明出处。