18大文件英译表述简注(转)

作者: 2014-01-13 16:35

1.进入全面建成小康社会的决定性阶段 We have entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in al......

  1.进入全面建成小康社会的决定性阶段 We have entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects(与establish a…society比较,使用building 更具有时间上的延续性和“任重道远,前途无限”的感觉,因而也与“阶段性”语义上更加相应;另一方面,building 却不像establish 那样本身就含有“建成”的意味,所以需要添加completing).

  2.凝聚力量,攻坚克难pool our strength to overcome all difficulties (如果查阅一般词典上“凝聚”的释义,可以想象必然找到一个物理或物理化学的专有词,使用pool 表面上不对应但是实际上更能表现“把多方力量汇聚到一起”的实际涵义)

  3.世情、国情、党情 global, national and Party conditions (“世情”在这里是世界情况的简化,但不使用world 而用global 就与national的语言形式取得一致,从而更具有文体风格的统一)

  4.前所未有的机遇和挑战 unprecedented opportunities and challenges unknown before(注意英文不同搭配:opportunities 涵义中具有时间性指向,意味时机适宜,因此采用unprecedented 这一涵义也时间指向的词搭配;challenge 则自然指向“能否接受、应对”这个问题,所以用unknown 搭配)

  5.更加奋发有为,兢兢业业地工作aim higher and work harder (“奋发有为”必然是为明确的目标努力,因此“更加”可以理解成“aim higher”;“有为”与后面的“工作”相通,因此只简单、连贯地翻译一次。另外,汉语常通过四字结构追求修辞上的节凑,这英语属不同类别的语言,没有这一追求。前面例2中“攻坚克难”的翻译也是如此。)

  6. 作出全面部署(总体布局)adopt a comprehensive/an overall plan (此处值得注意的是adopt的使用:虽然一般做计划都可以是make a plan,但adopt a plan 更为周全,原因是:make a plan 并不意味着立即事实计划,而adopt a plan 却明显意味着立即实施。)

  7. 作出总体安排adopt general implementation/implementing steps(“安排”没有翻译为 arrangements,就是因为这种“安排”应该是具体的“steps”,而且这种安排就是在实施,所以直接翻译具体意思就是以最准确的语言抓住关键)

  8. 关系全局的重大问题 issues of underlying importance/of overriding importance(比较:issues that have a bearing on the overall situation, 其中的“have a bearing on”和“related”一样只是说明有关联,但是意味不够强。根据语境可以不用situation)

  9. 新形势下党的建设 party building in a new environment/under new conditions(比 “under new circumstances/situation”更好,因为"conditions" 的意味更加具体,同时隐含着面临着问题)

  10. 综合国力大幅提高 China’s overall strength has grown considerably. (“国力”就是指中国的国力,对外直接翻译China;这里的“综合”有“整体上”的意思,与隐含“全面包括”的comprehensive 意思相比更加合适。considerably 是英语中表达程度大的一个习惯用法,词典上不一定对应,但实际中应该掌握)

  11.生态文明建设扎实展开 Solid steps have been taken to promote ecological progress/raise ecological awareness. (“扎实展开”根据《英汉互译原理与实践》中阐述的英译汉“化静为动”,汉译英“化动为静”的思维转换原则把动词译为名词,而原修饰动词的副词自然转换为形容词)

  12.宏观调控体系 system of macro-regulation (control 这个词完全可以不用,因为具有一定概括或抽象意义的英语名词具有可延展、伸缩解释的特点。此处名词词尾-tion表明它属于此类。性质、状态等在汉语中置于词尾的属性、范畴性词语一般都可以不译,只要找到对应的英语名字即可。)

  13.居民收入较快增长 Individual/personal(people’s) income has grown rapidly/has registered fast growth. (“居民”还是具体的个人组成的,这与“all” 和“every” 之间一样可以互通. 但是如果用居民则造成使用复数的必要,而使用复数后出现了一个平均还是不平均的问题,所以不用)。

  14.衣食住行用条件明显改善 People’s need for daily necessities such as clothing, food, housing and transport is better met. (理解衣食住行是基本需要,而在这方面的改善就是更好满足需要 meet the needs, 但此处似乎把is better met 直接置于necessities 之后再加一逗号更好,这样也适合同声传译的原理,不怕后面具体的东西更多,反正不需要记忆、颠倒语序了。 )

  15.农村扶贫标准大幅度提高 Rural poverty line was raised by a big margin ("标准"其实经常可以用line 表示,而“扶贫”不必翻译的原因是一旦确定标准,那么扶贫是自然需要,顺理成章,而且是全社会的责任)

  16.政治体制改革 reform of the political structure/political structural reform(不使用 political sytem 的原因是system 太概括笼统,给人感觉什么都要彻底改变,这显然不对)

  17.实行城乡按相同人口比例选举人大代表 Urban and rural deputies to people’s congresses are now elected on the basis of the same population ratio.(按照《英汉互译原理与实践教程》中所述原则,改成被动的目的是从事物或事情本身出发,追求客观性感觉,而不仅仅是主动与被动的形式转换。另外,原文在中文中可以讲得通,但直接翻译显得不严谨:“实行”显然是对一个方针政策或办法而言的,应该有一个这类名词。使用被动形式在达到了客观的基础上也避免了这个搭配选择问题)

转载请注明出处。