英汉同传顺译断句例句分析(四)

作者: 2014-01-13 16:35

131. The WTO is also a powerful force in countering the currents of protectionism and discrimination which are responsible to a large extent for the econ......

  131. The WTO is also a powerful force in countering the currents of protectionism and discrimination which are responsible to a large extent for the economic hardship suffered by less wealthy and less well-endowed economies.

  原译:

  保护主义和贸易歧视,往往导致较贫穷、较弱势地区陷入经济困境,而世贸是对抗保护主义和贸易歧视的主要力量。

  改译:

  世贸组织也是一个强大的力量,它能对抗保护主义的潮流和贸易歧视的潮流,保护主义和贸易歧视在很大程度上导致了经济困境,就是使那些较贫穷,较弱势地区陷入了经济困境。

  (出自:香港特区行政长官在WTO香港会议上致辞)

  132. And, ultimately, the WTO is a key component in the global effort to attain the United Nations' Millennium Goal of Development in tackling the scourge of poverty and hunger.

  原译:

  世贸最终更是全球合力消除贫穷饥饿,达至联合国千年发展目标的力量。

  改译:

  并且,最终世贸是一个关键因素,在全球共同努力达到联合国千年发展目标,消除贫穷和饥饿的过程中起着关键作用。

  133. My fellow citizens, tonight is my last opportunity to speak to you from the Oval Office as your president.

  原译:

  同胞们,今晚是我最后一次作为你们的总统,在白宫椭圆形办公室向你们做最后一次演讲。

  改译:

  同胞们,今晚是我最后一次向你们发表演讲,最后一次在白宫椭圆形办公室作为你们的总统发表演讲。

  (出自:《克林顿告别演说》)

  134. If the wars of the 20th century, especially the recent ones in Kosovo and Bosnia, have taught us anything, it is that we achieve our aims by defending our values and leading the forces of freedom and peace.

  原译:

  如果20世纪的历次战争,尤其是新近在科索沃地区和波斯尼亚爆发的战争,能够让我们得到某种教训的话,我们从中得到的启示应是:由于捍卫了我们的价值观并领导了自由和和平的力量,我们才达到了目标。

  改译:

  如果20世纪的历次战争,尤其是近期在科索沃和波斯尼亚爆发的战争,给我们带来某些教训的话,那就是我们要实现目标的方法是捍卫我们的价值观并领导自由和和平的力量。

  (出自:《克林顿告别演说》)

  135. As President, I took an oath to defend the Constitution, and I have no greater responsibility than to protect our people, our freedom, and our way of life.

  翻译:

  作为总统,我发誓捍卫宪法,我最大的职责就是保护我们的人民,我们的自由,我们的生活方式。

  (出自:布什讲话)

  136. The WTO is also a powerful force in countering the currents of protectionism and discrimination which are responsible to a large extent for the economic hardship suffered by less wealthy and less well-endowed economies.

  原译:

  保护主义和贸易歧视,往往导致较贫穷、较弱势地区陷入经济困境,而世贸是对抗保护主义和贸易歧视的主要力量。

  改译:

  世贸组织也是一个强大的力量,它能对抗保护主义的潮流和贸易歧视的潮流,保护主义和贸易歧视在很大程度上导致了经济困境,就是使那些较贫穷,较弱势地区陷入了经济困境。

  (出自:香港特区行政长官在WTO香港会议上致辞)

  137. And, ultimately, the WTO is a key component in the global effort to attain the United Nations' Millennium Goal of Development in tackling the scourge of poverty and hunger.

  原译:

  世贸最终更是全球合力消除贫穷饥饿,达至联合国千年发展目标的力量。

  改译:

  并且,最终世贸是一个关键因素,在全球共同努力达到联合国千年发展目标,消除贫穷和饥饿的过程中起着关键作用。

  138. If our scientists and other professionals including postgraduates can summarize their own research results and inform the world of their achievements, this will be, in turn, regarded as a kind of valuable contribution to the world treasure-house of science and technology, and world civilization in general. (P164  L9《英语论文写作与发展》高等教育出版社)

  如果科学家和其他的研究者包括研究生能总结他们自己的研究成果,并向全世界公布他们的成果,这将被认为是一种有价值的贡献,对于世界科技宝藏和世界文明的一种贡献。

  139. When viewed from their contents and the degree of their publishability abroad, they may be roughly classified into following categories: (1) general article, (2) theoretical paper, (3) technical report, (4) paper of significant achievement, and (5) other articles. (P165 倒数第7行 《英语论文写作与发展》高等教育出版社)

  当看到他们的内容和他们国外出版能力的程度,他们可被粗略的分为以下几类:(1)一般文章,(2)理论性论文,(3)技术报告,(4)重大成果的论文和(5)其他文章。

  140. Since most famous international academic journals or periodicals represent the current top levels of the given fields, and the journals and periodicals are usually distributed worldwide, so once a paper is published, it will be circulated far and wide even all over the world, and made known to all of the professionals of the field if his/her publication is really of value. (P164 倒数第5行《英语论文写作与发展》高等教育出版社)

  因为多数著名国际学术刊物代表着当前既定领域的最高水平,并且这些刊物通常都是在世界范围内发行的,所以一旦论文发表,它将在全世界发行,并且为人熟知,为这一领域的教授熟知,如果论文确实有价值的话。

  141. He allowed them to enjoy a maximum degree of autonomy and independence and felt quite content with the role of a spectator-reader, ever-ready to observe at close quarters and reproduce their complexity.

  (《美国文学简史》南开大学出版社 P318 倒数第5行)

  他允许他们享有最大限度的自治和独立,并且感到满意,满意于观众-读者的角色,甚至准备近距离观察并重塑他们的复杂性。

  142. For one thing Faulkner felt that the province of a writer’s art included all human conduct, human verities, and that it was the primary duty of the writer to explore and represent the infinite possibilities inherent in human life.

  (《美国文学简史》南开大学出版社 P318 第二段倒数第6行)

  对于这方面福克纳认为作家的艺术领域包括所有人类的行为,人类的信念和作家主要的责任在于探索和呈现无限可能,人类生活中固有的可能。

  143. This will be particularly true in the sessions on issues of competitiveness and corporate governance that will be held tomorrow.

  原文翻译:

  这在有关竞争力和公司行为准则——这些将于明天讨论——的话题中尤其如此。

  改为:

  这在下列话题中尤为如此, (断句)即竞争力和公司行为准则,(断句)该话题将于明天讨论。

  《实战口译》教学参考书,林超伦,   P11第8段

  144. There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines of the city to meet with Tony Blair.

  语法翻译:

  在布什离开伦敦与布莱尔会晤之前,他会与伊丽莎白女王共进午餐,并游览伦敦。

  口译:

  布什会与伊丽莎白女王共进午餐,(断句)接着游览伦敦,(断句)之后会晤布莱尔。

  145. A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr. Bush’s rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system.

  语法翻译:

  首相发言人说他们将讨论已使美国与其欧洲同盟产生分歧的两方面问题,即布什拒绝签署京都议定书和扩展导弹防御系统计划问题。

  首相发言人说他们的讨论将涉及两方面,(断句)它已使美国与其欧洲同盟产生了分歧,(断句)即讨论布什拒绝签署京都议定书和扩展导弹防御系统计划两方面的问题。

  146. 下面是布什就职演讲中的一个段落:

  We have a place, all of us, in a long story--a story we continue, but whose end we will not see. It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.

  原文翻译:

  在美国悠久的历史中,我们每个人都有自己的位置;我们还在继续推动着历史前进,但是我们不可能看到它的尽头。这是一部新世界的发展史,是一部后浪推前浪的历史。这是一部美国由奴隶制社会发展成为崇尚自由的社会的历史。这是一个强国保护而不是占有世界的历史,是捍卫而不是征服世界的历史。

  改为:

  在美国悠久的历史中,我们每个人都有自己的位置;我们还在继续历史的前进,但其尽头,我们却无法看到。这是一部新世界的发展史,是一部后浪推前浪的历史。这是美国奴隶制社会史向崇尚自由的社会的历史转变。这是一个强国保护而不是占有世界的历史,是捍卫而不是征服世界的历史。

  147. 下面是Martin Luther King, Jr.的演讲 "I Have a Dream"中的一个小段:

  But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.

  但一百年后,黑人仍然没有自由。一百年后,黑人的生活仍惨受种族歧视的桎梏。一百年后,黑人仍生后在贫穷的孤岛上,而物资丰富的海洋却在四周。一百年后,黑人仍可怜兮兮的聚在美国社会的角落里,在自己的土地上被别人排斥。所以,今天我们在这里要来说一说令人羞耻的情况。

  148. Unlike most of his contemporaries in Hollywood , Hart actually knew something of the old West.

  哈特与大部分同时代在好莱坞的演员不同,他确实了解西部早期拓荒生活的一些情况。(New Concept English 4 p122)

  不同与大部分同时代在好莱坞的演员的是,哈特确实了解早期拓荒生活的一些情况。(改译)

  149. Men accustomed to struggling for survival against the elements and Indians were bewildered by politicians , bankers and businessmen ,and unhorsed by fences , laws and alien taboos .

  习惯与大自然和印第安人作斗争以求生存的拓荒者被政客,银行家和商人搞得晕头转向,最后被圈地,法律和外来的清规戒律所击败。(New Concept English 4 p122)

  拓荒者习惯了与大自然和印第安人作斗争以求生存,但他们被政客,银行家和商人搞得晕头转向,被圈地,法律和外来的清规戒律所击败。(改译)

  150. Knowledge began to increase as soon as the thoughts of one individual could be communicated to another by means of speech . (New Concept English 4 p128)

  人一旦能用语言同别人交流思想,知识的积累便开始了。(New Concept English 4 p122)

  知识的积累开始于人能用语言进行交流。(改译)

  151. Could any spectacle be more grimly whimsical than that of gunners using science to shatter men's bodies while, close at hand , surgeons use it to restore them ?

  炮兵利用科学毁坏人的身体,而外科医生就在附近用科学抢救被炮兵毁坏的人体,还有什么情景比这更可怕,更怪诞吗?(New Concept English 4 p128)

  还有什么情景比这更可怕怪诞呢――炮兵利用科学毁坏人的身体,而就在附近,外科医生用科学抢救被炮兵毁坏的人体?(改译)

  152. It is the ideal condition of the‘equal start ’which only our most progressive forms of modern education try to regain .

  这就是我们最进步的现代教育试图恢复的‘平等起步’的理想状况。(New Concept English 4 p196)

  这就是平等起步的理想状况,是我们最进步的现代教育试图恢复的‘平等起步’的理想状况。(改译)

  153. Noah is the name given in advance to the clone of a dead gaur, a rare type of endangered wild ox found in India, Bangladesh and southeast Asia.

  诺亚是人们给一头即将克隆出生的印度野牛预先起的名字,而被克隆的那头印度野牛已经死去。这种濒危珍稀动物生活在印度、孟加拉国和东南亚。

  154. Advanced Cell Technologies, a small biotechnology company in Massachusetts, is using a novel cross-species nuclear-transfer technique that could usher in a new era in conservation.

  高级细胞技术公司是马萨诸塞州的一家小型生物技术公司。该公司正在运用一种新奇的跨物种细胞核转移技术。这种技术将在自然资源保护方面将人类带入一个新时代。

  155. The common life of every day, with its cares, necessities, and duties, affords ample opportunity for acquiring experience of the best; and its most beaten paths provide he true worker with abundant scope for effort and room for self-improvement.

  普通的日常生活以及其中的忧虑、各种不可避免之事和种种职责提供了取得最好经验的很多机会;生活中最多的老路给诚实的工作者以充分的机会和自我修养的空间。

  156. In the pursuit of even the highest branches of human inquiry, the commoner qualities are found the most useful---such as common sense, attention, application, and perseverance.

  甚至在人类对所研究的最高学科的探索中,也能发现比较普通的素质是最有用的---诸如常识、专心、勤奋和锲而不舍。

  157. The cloning technique used with Bessie---the only cow in the experiment to carry an embryo into late pregnancy---is a variation of the procedure that created Dolly te sheep, the world’s first coned mammal.

  与制造出世界上第一只克隆哺乳动物绵羊多莉的技术相比,用于贝茜的克隆技术有些不同,它是克隆试验中惟一一只携带怀孕晚期胚胎的母牛。

  158. He has been deeply involved in the development of the WMO Sixth Long-term Plan to be presented to the Fourteenth Congress.

  笔译:

  他深入参与了将在第14届大会上提交的,世界气象组织第六个长期计划的开发。

  断句译文:他深入参与了

  开发

  世界气象组织

  第六个长期计划的工作

  该计划将在第14届大会上提交。

  159. He suggest that people write down the six things in their lives that they feel are the most important things they’d like to achieve.

  同传:

  他建议人们写下六件事,他们生活中的,即他们觉得是最重要的,最想做成的。

  比较:

  他建议人们写下他们觉得是自己生活中最重要的,最想做成的六件事。

  160. I could sense her pain and the tension of holding back the strong emotions that were interrupted by my arrival.——梁超启编著<<大学英语精读充氧剂>>

  同传:

  我能感觉到她的痛苦,也感觉到了她在极力压抑着强烈感情,这是由于我的闯入引起的。

  比较:

  我能感觉到她的痛苦,也感觉到了她在极力压抑着由于我的闯入被打断的强烈的情感发泄。

转载请注明出处。