英汉同传顺译断句例句分析(六)

作者: 2014-01-13 16:35

191. One way of summarizing the American position is to state that we value originality and independence more than the Chinese do. 顺译: 有一种方法......

  191. One way of summarizing the American position is to state that we value originality and independence more than the Chinese do.

  顺译:

  有一种方法可以概括美国人的观点,就是,我们美国人很重视创新和自立,比中国人更甚。

  原译:

  美国人的立场可以概括起来这么说,我们比中国人更重视创新和自立。

  192. The idea that learning should take place by continual careful shaping and molding applies equally to the arts.

  顺译:

  有种观念是,学习应通过不间断的精心塑造与引导而得以实现,这一观念同样适用于艺术。

  原译:

  学习应通过不间断的精心塑造与引导而得以实现,这一观念同样适用于艺术。

  193. It pointed to important differences in the educational and artistic practices in our two countries.

  顺译:

  这件事表明了重要差异存在于我们两国的教育和艺术实践中。

  原译:

  这件事表明了我们两国在教育和艺术实践上的重要差异。

  194. We promptly made necessary adjustments to the government’s priorities and investment to stimulate the development of social undertakings.

  原译:

  我们从政府工作的着力点和财政投入等方面,及时作出必要的调整,推动社会事业加快发展。

  改译:

  我们及时做出必要的调整,调整政府工作着力点和财政投入,以此促进社会事业的发展。

  195. Fresh progress was made in the areas of land and resources administration, environmental protection, forestry development and ecological improvement.

  原译:

  国土资源管理,环境保护,林业发展,和生态建设等方面都做了大量工作,取得新成效。

  改译:

  我们在以下几方面取得了新成效,包括国土资源管理,环境保护,林业发展,和生态建设等。

  196. Institutional restructuring of the state council was accomplished smoothly on the basis of the plan approved at the First session of the Tenth National Peoples Congress and the adjusted and newly set up bodies are now operating normally.

  原译:

  按照十届人大一次会议批准的方案,国务院机构改革顺利完成,调整和新组建的机构运转正常。

  改译:

  国务院机构改革顺利完成,这套改革方案是在十届人大一次会议上被批准的,与此同时调整和新组建的机构也运转正常。

  197. We formulated and put into effect a plan for reforming the mechanism for export tax rebates, this will gradually bring about a rational settlement of the longstanding problem of overdue export tax rebates.

  原译:

  制定并实施出口退税机制改革方案,积累多年的欠退税问题将逐步得到合理解决。

  改译;

  制定并实施出口退税机制改革方案,我们将逐步的合理的解决积累多年的欠退税问题。

  198. UNICEF urges authorities to be on alert for people who may try to exploitabandoned or distraught children, particularly for human trafficking.

  联合国儿童基金会敦促当地政府高度警惕有人剥削利用被遗弃或焦虑的孩子, 特别要提防贩卖人口。

  201. The terrorist attack that killed more than 3,000 Americans changed our outlook, changed our sense of sucurity and it most certainly changed our president.

  恐怖袭击夺去了三千多美国人的性命,改变了我们的思维方式, 改变了我们的安全感,当然,最重要的是改变了我们的总统。

  202. You cannot speak any of the necessary dialects, and when you make astupid remark its stupidity will be obvious, even to yourself.

  你无法再说一句必要的套话,而且你若说了句蠢话,它有多么愚蠢,甚至对你自己也显而易见。

  我的翻译:

  你无法再说一句必要的套话,而且你若说了句蠢话,其愚蠢程度显而易见,甚至对你自己也一样

  203. A Japanese-style conversation...it's like bowling. You wait for your turn, and you always know your place in line. It depends on such things as whether you are older or younger, a close friend or a relative stranger to the previous speaker, in a senior or junior position, and so on.

  而日本式的谈话。。。像实在玩保龄球。你等着轮到自己, 而且往往对自己的上场先后次序也很清楚。 着取决于这样一些因素:你年龄的长幼, 与前一位发言者的亲疏程度,以及地位的尊卑,等等。

  204. At many stages in the advance of humanity, conflict between the men who possess more than they have earned and the men who have earned more than they possess is the central condition of progress.

  在若干时期,在人类文明发展的过程中,冲突总是伴随在人们左右。有人占有了超过他实际应得的,有人却创造了多于他实际上得到的。他们之间的冲突是一个中心条件,而这一条件促进了人类的发展。

  205. In our day it appears as the struggle of free men to gain and hold the right of self-government as against the special interests, who twist the methods of free government into machinery for defeating the popular will.

  在我们今天,它表现为一场斗争。自由的人们努力去争取和保持一种权利,一种自治的权利。他们反对那些特殊利益群体,这些人用不正当的手段,把一个自由政府变成了一架机器,企图压倒公共意志。

  206. No man who carries the burden of the special privileges of another can give to the commonwealth that service to which it is fairly entitled….

  没有人在负有责任行使特权—他人赋予的特权—的情况下会奉献给国家同样的服务,而这种服务是他享有的特权所公平地要求的。

  207. Yet it would be your duty to bear it, if you could not avoid it: it is weak and silly to say you cannot bear what it is your fate to be required to bear.

  但是,你有责任去承担它,既然你无法逃避。有种做法是懦弱和愚蠢的,那就是宣称你不能承担那些命中注定要你承担的东西。

  208. The voter turnout was small and the margin tiny, in contrast to the previous election, when the Populist Party swamped the opposition, which was widely touted as a pro-business lobby. 译:

  选民参选率很低,两党得票差额很小,这与上次选举形成对照:在上次选举中,平民党以压倒多数的选票战胜了反对党,当时反对党被大事宣扬地说成是商界利益的代言人。

  209. 2.German trade unionists blasted the government for its austerity policies which have resulted in chronic wage arrears in the public sector. (page 74)

  译:

  德国工会领导人猛烈抨击政府的财政紧缩政策,这一政策导致公有部门工资长期被拖欠。

  210. 3. A domestic robot which can be left indoors to clean carpets could bring to a close nearly a century of manual vacuum cleaning. (page 128)

  译:

  一种可以清洁居室地毯的家用机器人有可能结束一个世纪以来人们自己动手用真空吸尘器吸尘的历史。

  改译:

  一种家用机器人,可以清洁居室地毯,有可能结束一个世纪以来人们自己动手用真空吸尘器吸尘的历史。

  211. 4. he become a traveling cabaret singer in holiday resort until he was spotted by a talent scout and made the big time in pop music. (page 167)

  译:

  直到被一位物色新秀者发现并由此成了著名流行歌星,他一直在各休假地游动,充当卡巴莱歌手。

  改译:

  他一直在各休假地游动,充当卡巴莱歌手,后来被一位物色新秀者发现并由此成了著名流行歌星。

  212. He is the only person who can testify in this case, because the other witnesses were killed mysteriously.

  原译:

  他是唯一能为此案作证的人,因为其他证人都已神秘被害。

  顺译:

  他是唯一的人,只有他能为此案作证,因为其他证人都已神秘被害。

  213. A good education is an asset you can fall back on for the rest of your life.

  原译:

  良好的教育是一笔你可以终生依靠的财富。

  顺译:

  良好的教育是一笔财富,你可以终生依靠它。

  214. Astronauts are subjected to all kinds of tests before they are actually sent up in a spacecraft.

  原译:

  在真正被宇宙飞船送上天之前宇航员需接受各种测试。

  顺译:

  宇航员需接受各种测试,之后才会真正被宇宙飞船送上天。

  215. They have decided to do away with physical punishment in all local schools.

  原译:

  他们已决定在所有当地学校废除体罚。

  顺译:

  他们已决定废除体罚,在所有当地学校都这样做。

  216. The Central Intelligence Agency has sown confusion among US policy-makers and irritated some allies by saying it can no longer rule out the possibility that Iran may be able to make a nuclear weapon…

  原文译文:

  中央情报局因所谓不能够排除伊朗可以制造核武器的可能性的言论在美国的决策者中间制造了混乱, 并激怒了一些盟友.

  同传:

  中央情报局制造了混乱, 在美国决策者之间, 并激怒了一些盟友, 中情局声称它不能够排除这个可能性即伊朗可以制造核武器.

  217. A top secret report linking MI6 with a failed attempt to assassinate Colonel Gadaffi appeared on an American internet site yesterday, refuting Cook’s claim that British intelligence was not involved.

  Feb 13, 2000. The Sunday Times

  原文译文:

  一份有关英军情报六处涉嫌刺杀卡扎菲上校未遂的极密报告昨日出现在美国的互联网上, 此文反驳了库克先生所谓英国情报部门与此事没有牵连的说法.

  同传:

  一份绝密报告涉及英军情报六处的一个未遂案, 即刺杀卡扎菲上校案件出现在美国的互联网上, 此文反驳了库克先生的声称即英国情报部门与此事无关.

  218. China said yesterday it would continue its fiscal stimulus program until the economy was able to grow without state help.

  原文译文:

  中国昨天宣布在中国经济能够摆脱政府帮助而独立增长之前,政府将继续其刺激经济增长的财政项目.

  同传:

  中国昨天宣布将继续其刺激财政增长政策, 直到中国经济能够独立增长不需要国家的帮助.

  219. The European Commission has agreed on an ambitious agenda to push through all remaining electronic commerce legislation by the end of the year to try to help the European Union catch up with the US on the Internet economy.

  译文:

  欧洲委员会通过了一项雄心勃勃地日程, 要在今年底之前通过尚未完成的电子商务立法, 以帮助欧盟与美国在互联网经济上抗衡

  220. The French government will be throwing away great opportunities and casting adrift their future if they do not continue the war in accordance with their Treaty obligations, from which we have not felt able to release them.

  同传:

  法国政府将失去大好机会并使他们的未来漂浮不定,如果他们不继续作战,履行条约所规定的义务,这些义务目前我们还不能免除。

  比较:

  如果法国政府不按照条约所规定的义务继续作战,这些义务目前我们还不能免除,他们将失去大好机会并使他们的未来漂浮不定。

转载请注明出处。