联合国秘书长2012年国际残疾人日致辞

作者: 2014-01-13 16:35

Secretary-Generalrsquo;s Message on International Day of Persons with Disabilities国际残疾人日致辞3 December 20122012年12月3日This yearrsquo;s......

Secretary-General’s Message on International Day of Persons with Disabilities
国际残疾人日致辞
 
3 December 2012
2012年12月3日

 
This year’s Paralympic Games were a reminder of the immense potential of persons with disabilities to soar and to inspire. One girl wrote to a Paralympic gold-medal champion, “Watching as you overcome the difficulties of life, reaching for new victories and new heights in sports, I derive strength and inspiration.”

今年的残疾人奥林匹克运动会使我们再次注意到残疾人腾飞和激励世人的巨大潜力。一个女孩给一名残奥会金牌冠军写信说,“看到你克服生活的种种困难,在运动中争取新的胜利,攀登新的高度,我从中获得了力量,受到了鼓舞”。
 
Persons with disabilities have a significant positive impact on society, and their contributions can be even greater if we remove barriers to their participation. With more than one billion persons with disabilities in our world today, this is more important than ever.
 
残疾人对社会有着重大的积极影响,如果我们消除对残疾人的参与障碍,他们的贡献还会更大。在拥有10亿多名残疾人的当今世界,这一点比以往任何时候都更重要。
 
My United Nations Messenger of Peace focusing on this issue, the legendary superstar Stevie Wonder, embodies the spirit of service to others. After playing a spectacular UN Day concert at our Headquarters this year, he said, “I haven’t even touched one iota of what I want to do for and through the United Nations to help heal this world.”
 
我的联合国和平使者、传奇巨星史蒂夫•旺德特别关注残疾人问题,他体现了为他人服务的精神。今年,他在演出了一场精彩的联合国日音乐会之后说,“要帮助治愈这个世界的创伤,我想为联合国和通过联合国做的事,还没有做到一丁点”。
 
Our challenge is to provide all people with the equality of access they need and deserve. Ultimately, this will create a better world for all. As negotiators at this year’s “Rio+20” United Nations Conference on Sustainable Development agreed, accessibility is critical to achieve the future we want.
 
我们面临的挑战是向所有人提供其需要和应该得到的平等机会。这最终将为所有人创造一个更好的世界。在今年“里约+20”联合国可持续发展大会上,谈判人员一致同意,无障碍的获得机会对于实现我们希望的未来至关重要。
 
Together, we must strive to achieve the goals of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities: to eliminate discrimination and exclusion, and to create societies that value diversity and inclusion.
 
我们必须共同合作,力求实现《联合国残疾人权利公约》的目标:消除歧视和排斥现象,建立重视多样性和包容性的社会。
 
In order to spur action to bridge the gap between well-meaning commitments and long-overdue actions, the United Nations General Assembly will hold a High-level meeting on disability and development next year. This gathering will take place as the international community works to forge a post-2015 development agenda, presenting an opportunity to ensure that the rights, concerns and contributions of persons with disabilities are fully taken into account.
 
为了促进行动,弥补善意的承诺与早该采取的行动之间的差距,联合国大会将于明年举行关于残疾与发展问题的高级别会议。这次会议将在国际社会努力制定2015年以后发展议程的背景下召开,是确保残疾人的权利、关切和贡献得到全面考虑的一个良机。
 
This International Day of Persons with Disabilities marks the official opening of preparations for the High-level Meeting. Let us make the most of our commemoration by working to ensure that persons with disabilities enjoy their rights and realize their great potential.
 
今年的国际残疾人日标志着高级别会议筹备工作的正式开始。让我们充分利用纪念活动,努力确保残疾人享有各种权利并实现他们的巨大潜力。

转载请注明出处。