读经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列十-口译笔译考试-天译时代

作者: 2014-01-26 16:02

读经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列十由口译笔译考试栏目提供,查找更多读经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列......

读经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列十。

  《傲慢与偏见》内容简介:

  小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

  反译:我完全没注意到她裙子脏了。

  上面这句话大家会怎样翻译呢?这句子很简单,可以直接就翻译成I didn't notice her dirty dress。但是,能不能换一个角度来处理这个句子呢?

  翻译例句:

  Her dirty petticoat quite escaped my notice. (Chapter 8)

  我完全没注意到她裙子脏了。

  翻译要点:

  原句中转换了主语,利用escape one's notice这个词组将句子主语换成了物。这种说法的好处在于句子结构比较简单,而且表达也更生动,进一步强调了“完全没注意”这个心理概念,因为应该被注意到的客体已经主动escape the observer's notice了。

  英译汉例句:

  1.But do not let this one fact escape your notice, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day. (出自圣经)

  不要忘记这样一个事实:在主身边,一日有如千年,而千年不过一日。

  2.Some killer asteroids may have escaped NASA's notice.

  NASA可能没有检测到一些威胁地球的小行星的存在。

  汉译英应用:

  1.信就放在你桌子上,你怎么会没看到呢?

  How did the letter, put right there on your desk, escape your notice?

  2.有时候越明显的事实我们越容易忽视。

  Sometimes it is the most obvious facts that escape our notice most easily.

  翻译tip:有的时候在翻译中我们可以考虑用一些句型或者词组,将主谓语进行转换,这样表达也会显得更丰富。另外,原句中的petticoat特指女子的裙子,有个词组:petticoat government,就是指“女子当权”,像历史上吕后、慈禧太后专政的时候,就是petticoat government。

转载请注明出处。