读新闻学翻译:希拉里讲话中引用的中国成语-口译笔译考试-天译时

作者: 2014-01-26 16:02

读新闻学翻译:希拉里讲话中引用的中国成语由口译笔译考试栏目提供,查找更多读新闻学翻译:希拉里讲话中引用的中......

  5月24日,第二轮美中战略与经济对话在北京开幕,美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里·克林顿出席开幕式并讲话。希拉里在讲话中引用了一个中国成语:殊途同归。她是如何用英语表述的呢?
  我们来看演讲
  There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.
  上面句子中的tread different paths that lead to the same direction就是“殊途同归”的翻译。大家看到了,其实这个成语的翻译不难,只要知道意思,就可以用最简单的语言翻译出来。如果是在口译中碰到这样的词,可能tread这个词一时会想不起来,这时可以直接表达成:different paths lead to the same direction。
  外国政要在讲话中引用中国成语、俗语、典故等,这样的例子相当常见,里根总统访华的时候引用了“海内存知己,天涯若比邻”:A bosom friend afar brings a distant land near;克林顿总统访华的时候说过孟子的名句“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”:A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.而奥巴马总统在上海演讲的时候,也说过一句:Consider the past and you will know the future,此即“温故而知新”的英译。
  其实大家可以想一想,如果在做口译的时候碰到这样的句子需要即时翻译成英文,应该怎样处理。平时多积累这一类句子的表达法固然重要,但是也不一定要将所有看到的英译成语、俗语、典故等都牢牢背下来,而是要总结这一类句子的翻译方法。单从英文来看,所用的单词、语法等并不复杂,非常简洁明了,也就是说我们完全可以用最简单的词语将意思表达清楚。如“海内存知己,天涯若比邻”这一句,也许我们想不到去用bosom这个词,那么我们也可以简单翻译成:There‘s no distance between good friends even though they are miles apart. 所以像这样的成语典故诗句之类,口译中并不难,当然,若论笔译,则又是另一种标准和要求了。
 

转载请注明出处。