2011年中级口译考试常用句型及词汇整理(2)-口译笔译考试-天译时

作者: 2014-02-08 17:56

2011年中级口译考试常用句型及词汇整理(2)由口译笔译考试栏目提供,查找更多2011年中级口译考试常用句型及词汇整理......

  51.外国来宾note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)

  52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine

  53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意"增进"的择词Reference:to get to know each other and to increase our friendship

  54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意。

  note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.

  55.热情的迎接和款待note:"热情的".多个词可以表示这个意思Reference:warm reception and hospitality

  56.The past five days in China,……

  Reference:在中国度过的这五天

  57.令人愉快,难以忘怀!

  note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable

  58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。

  note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度。

  Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.

  59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!

  note:好句子,背出来。

  Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.

  60.中美合资企业Reference:a Sino-American joint venture

  61.I have to say that……

  Reference:我认为……

  62.business management Reference:经营管理

  63.由于……,所以……

  note:用了due to……后要学会将to 后内容都转化为名词性形式Reference:……,due to……

  64.直率Reference:direct and straightforward

  65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I can't say……的参考翻译Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上。

  66.优点和弊端note:翻出来后,还要注意,……的优点和弊端,用什么介词Reference:strong and weak points in……

  67.近年来,……

  Reference:In recent years,……

  68.business executives Reference:经理人员

  69.毕竟,……

  Reference:After all,……

  70……已认识到……

  Reference:……have recognized……

  71.更具人情味的……

  Reference:the more humane way of ……

  72.管理方式note:"方式"何必去翻译出来Reference:management

  73……在……中(上)存在差异Reference:there are differences in …… between/among……

  74.现状Reference:current situation

  75.基于……,……

  Reference:Considering the fact that……,……

  76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车。

  note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present

  77.具有极大的诱惑力Reference:be extremely attractive

  78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%)。

  Reference:……cut ……from…… to……

  79.创造条件Reference:create conditions

  80……and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)

  81.(IBM上海公司的)正式开张典礼Reference:official launch of IBM of Shanghai

  82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头。

  note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说。

  Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.

  83……,我感到万分荣幸。

  Reference:I regard it as a great honor that……

  84……期待者……

  Reference:be looking forward to……

  85.在……地位Reference:……position in……

  86.富有(中国民族文化)特色的……

  Reference:……that is charateristic of Chinese national culture.

  87.安排了……的旅游路线Reference:offer you……tour program

  88.各位note:出现在句首Reference:如:各位将要……You will……

  89.景点和名胜Reference:senic spots and historical sites

  90.雄伟的古建筑群Reference:magnificent ancient architectural complexes

  91.游览,参观Reference:visit

  92.真正的Reference:authentic

  93.观赏Reference:appreciate

  94.中国烹调Reference:Chinese cuisine

  95.欣赏,品尝Reference:enjoy

  96.地方风味小吃Reference:local delicacies

  97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘。

  note:添东西Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.

  98……拥有……

  Reference:……has……

  99……,占(人口总数的六分之一)。

  Reference:……,constituting one-sixth of her total population

  100 劳动妇女Reference:working women

转载请注明出处。