白皮书及中国在南海问题上的政策立场发布会

作者:admin 2016-07-21 16:12

白皮书及中国在南海问题上的政策立场发布会 Press Conference on the White Paper Titled China Adheres to the Position of Settling Through......

 

白皮书及中国在南海问题上的政策立场发布会

Press Conference on the White Paper Titled China Adheres to the Position of Settling Through Negotiation the Relevant Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea

 

国务院新闻办公室

The State Council Information Office of the People’s Republic of China

 

2016713

13 July 2016

 

[郭卫民] 女士们、先生们,记者朋友们,大家上午好,欢迎大家出席今天的新闻发布会。

 

Guo Weimin: Ladies and gentlemen, friends from the press, good morning. Welcome to today’s press conference.

 

712日,应菲律宾单方面请求建立的所谓南海仲裁案的临时仲裁庭公布了仲裁决定,中国国家领导人发表谈话,表明了中国政府的严正立场,中华人民共和国政府发布关于在南海的领土主权和海洋权益的声明,中国外交部发布关于应菲律宾共和国请求建立的南海仲裁案仲裁庭所做裁决的声明,重申了中国在南海的领土主权和海洋权益,指出该裁决是无效的、没有约束力,中国不接受、不承认。

 

On the 12th of July, the so-called Arbitral Tribunal for the South China Sea arbitration unilaterally initiated by the Philippines issued its award. Chinese leaders issued remarks to state Chinese government’s firm position, the Chinese government issued the Statement on China’s Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea, and China’s Foreign Ministry issued the Statement on the Award of the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration Established at the Request of the Republic of the Philippines to reiterate China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, pointing out that the award is null and void and has no binding force and China does not accept or recognize the award. The Chinese government’s position won the firm and wide support of the Chinese public and the international community.

 

中国政府的立场赢得了国内广大民众的坚决拥护和国际社会的广泛支持。今天中华人民共和国国务院新闻办公室发布了《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海有关争议》的白皮书,应该说白皮书系统阐述了中国政府在中菲南海争议和南海问题上的一贯立场和政策。今天的发布会我们邀请中国外交部副部长刘振民先生出席,请他一起介绍有关情况,并回答记者们的提问。

 

Today, the State Council Information Office issues the white paper titled China Adheres to the Position of Settling Through Negotiation the Relevant Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea to fully set forth Chinese government’s consistent position and policy on the disputes between China and the Philippines in the South China Sea and the South China Sea issue. Today, we have invited Vice Foreign Minister Liu Zhenmin to join us in this briefing and to answer your questions.

 

首先我就白皮书的主要内容做一简要介绍。《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议》白皮书共包括五个部分内容:一是南海诸岛是中国固有领土,强调中国对南海诸岛的主权是历史上确定的,中国始终坚持维护在南海的领土主权和海洋权益,中国对南海诸岛的主权得到国际社会的广泛承认。

 

Before that, let me give a brief introduction to the white paper. The white paper has five main parts.

 

First, Nanhai Zhudao are China’s inherent territory. It emphasizes that China’s sovereignty over Nanhai Zhudao is established in the course of history and China has always been resolute in upholding its territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. China’s sovereignty over Nanhai Zhudao is widely acknowledged in the international community.

 

二是中菲南海有关争议的由来,强调菲律宾非法侵占行为制造了中菲南沙岛礁争议,菲律宾对南沙群岛部分岛礁的领土主张毫无根据,指出国际海洋法制度的发展导致中菲出现海洋划界争议。

 

The second part is about the origin of the relevant disputes between China and the Philippines in the South China Sea. It emphasizes that it is the Philippines’ invasion and illegal occupation that caused disputes with China and the Philippines’ territorial claim on some islands and reefs of Nansha Qundao has no basis. It points out that it is the development of the international law of the sea that gave rise to the dispute between China and the Philippines over maritime delimitation.

 

三是中菲已就解决南海有关争议达成共识,强调通过谈判解决有关争议是中菲共识和承诺,妥善管控南海有关争议是中菲之间的共识。

 

The third part is that China and the Philippines have reached consensus on settling their relevant disputes in the South China Sea, stressing that it is the consensus and commitment of China and the Philippines to settle through negotiation their relevant disputes and it is the consensus of China and the Philippines to properly manage relevant disputes in the South China Sea.

 

四是菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动,这部分指出菲律宾企图扩大对中国南沙群岛部分岛礁的侵占,一再扩大海上侵权,企图染指中国黄岩岛,强调菲律宾单方面提出仲裁是恶意行为。

 

The fourth part is that the Philippines has repeatedly taken moves that complicate the relevant disputes. It points out that the Philippines attempts to expand its occupation of some islands and reefs of China’s Nansha Qundao, has increasingly intensified its infringement of China’s rights on the sea, and has territorial pretensions on China’s Huangyan Dao and the Philippines’ unilateral initiation of the arbitration is an act of bad faith.

 

五是中国处理南海问题的政策,就南沙群岛领土问题、南海海洋划界问题、争端解决方式、在南海管控分歧和开展海上务实合作、南海航行自由和安全、共同维护南海和平与稳定等方面阐述中国的政策主张。白皮书还原中菲南海有关争议的事实真相,重申中国在南海问题上的一贯立场和政策,溯本清源,以正视听。

 

The fifth part is China’s policy on the South China Sea issue, elaborating on China’s position and policy on the territorial issues concerning Nansha Qundao, maritime delimitation in the South China Sea, ways and means of dispute settlement, management of differences and practical maritime cooperation in the South China Sea, freedom and safety of navigation in the South China Sea, and jointly upholding peace and stability in the South China Sea.

 

《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议》白皮书有2万余字,以中文、英文、俄文、法文、德文、西班牙文、日文、阿拉伯文和葡萄牙文多语种发表,中文版和各外文版已分别由人民出版社、外文出版社出版,即将在全国新华书店发行。

 

The white paper aims to set the record straight regarding the relevant disputes between China and the Philippines and reiterates China’s consistent position and policy, to get to the root of the issue and to clear the wrong perceptions. The white paper contains more than 20, 000 Chinese characters and will be published in multiple languages including Chinese, English, Russian, French, German, Spanish, Japanese, Arabic and Portuguese. The Chinese version and the foreign language versions have been published by the People’s Publishing House and the Foreign Languages Press and will be for sale at Xinhua bookstores across the country.

 

中国人民在南海的活动已有两千多年历史。中国老百姓说,南海是我们的“祖宗海”。菲律宾单方面提出南海仲裁,临时仲裁庭违法仲裁,是一场披着法律外衣精心包装的政治闹剧,所谓裁决结果是非法的、无效的,改变不了南海诸岛是中国固有领土这一事实,否定不了中国在南海的领土主权和海洋权益。这场闹剧在南海这片中国人的“祖宗海”掀不起风浪。中国维护国家领土主权和海洋权益的决心和意志坚如磐石。

 

I wish to add that the Chinese people have been conducting activities in the South China Sea for over 2,000 years. The Chinese people say that the South China Sea has been left to us by our ancestors. The arbitration case unilaterally initiated by the Philippines and the illegal arbitration by the ad hoc tribunal is a political farce carefully orchestrated under the legal pretext. The so-called award is illegal, null and void, and cannot change the fact that Nanhai Zhudao are China’s inherent territory and can not deny China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. This farce will not cause waves in the South China Sea, a sea that has been passed down to us by our ancestors. China’s resolve and will to uphold our sovereignty and maritime rights and interests is as firm as ever.

 

下面,我们就请刘振民副部长介绍有关情况。

 

Now, Mr. Vice Foreign Minister, please.

 

[

转载请注明出处。