当前位置:天译时代语言培训 > 帮助中心 >

最新开班信息

    金牌翻译培训
    天译时代-定义中国翻译培训教育新标准,大量实践机会、多人团报优惠制度!
    同声传译培训
    真正实战的同声传译培训,一定来自真正的专业翻译公司。
    CATTI口译培训课程
    考前预测+理论讲解+技巧互动+现场互动+定制实习

    CATTI笔译培训课程
    只培养"翻译大牛"的高端课程诞生了。拿到证书有保障,天译时代助你一臂之力

初做翻译的几点建议

[来源]同声传译培训   [时间]2016-09-09  【天译时代:中国翻译培训第一品牌】

  • 天译时代2015年金牌翻译培训班热招中!http://peixun.transfu.com
      高翻授课,课程系统详尽,翻译资格考试通过率高,承诺【百分百签约实践】
  • CATTI考试出题阅卷组专家亲自授课http://peixun.transfu.com
      独家最新真题解析,师资最专业,精准把握考试趋势。更有丰富实践学以致用!
  • 初做翻译时需要具备哪些素质,可以说是仁者见仁智者见智。小编今天就综合各家说法,为您一一解说:
      1、练好基本功
      翻译是一门学问,也是一门艺术。要做一名合格译员,不但要精通相关领域专业知识,还要具备扎实的语言功底(包括源语言和目标语言)。这样才能在读懂原文的基础上,用目标语言准确简练地表达出来。关于这点,也有一些小小的建议:
      刚开始从事翻译工作时,建议不要先接“中译外”的业务,多做“外译中”,这样自己比较有把握,且容易获得客户认可。等到接触过足够多的外文资料以后,再开始涉足“中译外”。做“中译外”的时候,要多参考原汁原味的外文表达方式。
      明确自己的优势专业,不要什么都做,集中在一个领域作为突破。如果一开始活做得太杂,不利于积累经验,所以,最好根据自己的兴趣和知识面,确定1-2个优势领域来做,更有助于译员快速成长。同时,这样会使客户相对集中在一个领域,便于维护客户关系,容易树立自己的品牌。
      初做翻译时,要以质量保证为先,不要图快。由于此时经验不足,所以对很多把握不准的地方要多查多问,下功夫搞清楚。俗话说,“精工出细活”,只要你认真对待,把好质量关,就会得到客户很多续单的机会。同样,这也是树立自己品牌的过程。
      注意在实践中积累语言素材、不断学习。优秀译员都是练出来的,不要期望通过短期的培训一步登天,成为笑傲江湖的翻译高手,而是要在实践中不断积累经验。每一次任务,最好能向客户索要他们终审的成稿,这样能知道自己哪里有不足,避免下次犯同样的错误。通过把这些翻译成果积累下来,逐步建立自己的语料库,不断提高自身翻译水平。
      多和同行交流。对于刚出道的译员,最好能通过参加业内活动或俱乐部之类多结识一些经验丰富的前辈,扩展翻译圈子。通过交流,吸取对方经验。平时碰到疑难问题,也可多请教,这样会使你提高更快。三人行必有我师,就算是资深译员,翻译当中也难免会碰到生涩词汇,多和别人交流的好处就是少犯错误、取众所长。
      2、保持良好的心态
      保持随时学习的开放心态。翻译学习从来就不是一劳永逸的事情,你得随时随地的学,向任何人学习,在任何地方学习。你需要广泛阅读,强化政治经济文化军事各方面的知识;你需要关心时事政治,对全球新闻都保持关注。你还得很好奇心,得有一股不懂就问、打破沙锅问到底的劲儿。学翻译就得是杂家,你学的是英语,但你可能得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机原理是怎么回事。想要做好翻译,你就得让自己像块海绵,随时随地的吸收和学习。
      翻译学习路漫漫其修远,并非一朝一夕就能成功一飞冲天。新手们对翻译学习的热情和能量,会是你们学好翻译最大的动力。所以从打好基本功开始,一点点的提高自己的翻译能力,拿到翻译证书,一点点朝着梦想努力起来吧。
      3、翻译证书不可少
      翻译证书建议去考。从能力角度来说,参加翻译考试其实是对你翻译能力的一次最好检验。拿CATTI全国翻译专业资格(水平)考试来说,考试的评分标准非常严格,对考生能力要求非常高,参加考试也是对自己之前所积累的翻译能力一次磨练。而从求职角度来说,如果将来你有志从事翻译方面的工作,有一个含金量相对较高的专业水平证书,也无疑是很好的职场竞争筹码。
      4、充足的词汇量很必要
      没有词汇,那你的翻译就是不行。因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。
      但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。
      当然,可以通过金山什么的,但是自己的修为还是要提高的。尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记住它的欲望。
      5、掌握常用的翻译软硬件工具
      掌握常用翻译相关软硬件工具是对现代译员的基本工作要求,也是行业发展的趋势。需要掌握的基本软件有:电子词典、CAT(计算机辅助翻译)软件、扫描仪及OCR转换软件、OFFICE系列办公软件、PDF转换软件、GOOGLE等互联网查询工具等。掌握这些软件的基本操作有助于提高翻译效率,使译员更轻松应对翻译任务,获得更多业务机会。
      6、学会包装自己
      有的译员问了,已经在各大招聘网站投了简历,为何很少能获得应聘机会?那是因为你的简历不够专业,没有体现出自身优势,还没来得及应聘就已经被刷掉了。笔者认为,通常情况下,简历不用做长,言简意赅、重点突出就可以了。招聘者最关心的不是你以前是否当过班长、组织过社会活动,而是你是否有相关翻译经验,以及参与过哪些相关翻译项目。因此,译员应聘时在简历当中突出客户关心的内容即可。另外,对于不同的客户,你可能需要准备不同的简历,这样才便于客户了解你是否能胜任他们的工作。
      7、有技巧地应对试译
      有些招聘公司招聘时,会要求应聘者先完成一部分试译稿件,以便对译者的翻译能力有初步的了解。这时,要平和客观对待。通常情况下,试译文章应控制在 500字以内,如果过长,可以选择和该公司进一步沟通,只试译其中一小段。如果招聘公司要求一定要试译很长的内容,你可以拒绝,因为这不符合常规,有剥削劳动的嫌疑。
      8、保持通讯工具畅通
      应聘时,最好能多留几个联系方式,比如MSN、QQ、手机、EMAIL等,让客户很方便联系到你。作为一名自由译者,维护客户非常重要。如果客户在急需翻译的情况下,无法联系到你,可能以后也不会优先选择你了。假如遇到的确接听电话不方便的情况,你可以设置留言,让客户知道你正在忙,忙完便回复,向对方明确回复的时间。
      9、遵守职业道德、信守承诺
      译员一旦接受了任务,就一定要按照约定保质保量交稿,即使中途出现问题,也要及时反馈和沟通。有些译员,为了能多拿订单,在接活的时候什么都答应,明明时间不够,还说没问题,结果交不上稿只好找各种借口来搪塞。往往这样的译员,会被翻译公司列入黑名单,以后再想得到活儿就难了。
      10、注意沟通和反馈
      如果翻译中途突发意外(比如突然有事无法继续完成或者生病等),应该立即通知客户,以便客户及时调整人员,减少损失。另外,碰到生涩词汇,自己无法解决的,可以和客户沟通,如还不能解决,要在译稿中注明,以提醒客户注意在审校时予以解决。
    北京天译时代翻译有限责任公司 版权所有
    Copyright 2003 – 2015 transfu.com All Rights Reserved  京ICP备10040416号 | 邮箱:info@tysd.com.cn
    天译时代是国内翻译行业第一品牌,提供最具竞争力的翻译培训同传培训企业英语内训服务,百分百签约实践,详询:400-058-1811.