当前位置:天译时代语言培训 > 翻译知识 > 口译考试 >

最新开班信息

    金牌翻译培训
    天译时代-定义中国翻译培训教育新标准,大量实践机会、多人团报优惠制度!
    同声传译培训
    真正实战的同声传译培训,一定来自真正的专业翻译公司。
    CATTI口译培训课程
    考前预测+理论讲解+技巧互动+现场互动+定制实习

    CATTI笔译培训课程
    只培养"翻译大牛"的高端课程诞生了。拿到证书有保障,天译时代助你一臂之力

文学作品翻译:丁敏-《磕磕绊绊到百年》英译

[来源]同声传译培训   [时间]2016-10-07  【天译时代:中国翻译培训第一品牌】

  • 天译时代2015年金牌翻译培训班热招中!http://peixun.transfu.com
      高翻授课,课程系统详尽,翻译资格考试通过率高,承诺【百分百签约实践】
  • CATTI考试出题阅卷组专家亲自授课http://peixun.transfu.com
      独家最新真题解析,师资最专业,精准把握考试趋势。更有丰富实践学以致用!
  • 《磕磕绊绊到百年》

     

    Quarrels and Squabbles Enliven a Marriage

    街头,偶遇多日不见的好友,正与未婚夫一起选购结婚用品,花花绿绿五彩缤纷的东西,抱了满怀。我独被一摞镀光的小号铝盆吸引,数了数足有四五个。朋友笑道:"成了新家,少不了要用,淘米,洗菜,作汤盆、菜碗都可以。又光洁又明亮,多好看。是吧?"她把头一歪,娇憨地看了看未婚夫。那高高大大的未婚夫回了一个蓄满温情的微笑。

    One day in the street I ran into a good friend whom I had not seen for a long time. She was shopping with her fiancé for their wedding. In her arms were many fancy and gaudy things, among which I was particularly attracted by several small aluminum basins. I reckoned no fewer than four or five. My friend said with a smile, "These are a must for our new family, and they come in handy when you wash rice and vegetables or serve soup and other dishes. They are clear, bright and very presentable, aren't they?" With her head tilted to her sweetheart, she looked at him charmingly. In return, her towering husband-to-be gave her a tender and sweet smile.

    看着渐渐远去欢欢喜喜的一对儿,让人不由得祝福:但愿恩爱百年。忽然有想到自己结婚时,也曾买过一个铝盆,初时也是明光可鉴,如今却是遍体坑坑洼洼,凸凹不平。又想到约会时的浪漫,想到初婚时的如胶似漆,想到后来的埋怨、指责、争吵,想到第一次怒不可遏时那只摔在地上的铝盆……
    As the merry couple disappeared out of my sight, I couldn't help wishing their attachment would last forever. This immediately reminded me of the glistening new basin I bought for my wedding. Then it was very new and bright but it is now rough, worn and dented. Fresh in my mind are the romance of dating, the strong attachment in the honeymoon, and the ensuing skirmishes such as complaints, accusations and squabbles. I remember how I, for the first time, dashed the basin onto the floor in a fit of rage.
    生活不是童话,家庭也不仅仅只充满着爱情。成了家,朝夕相处代替昔日的"人约黄昏后";柴米油盐取代了以往的呢喃爱语;神秘感消失了,新鲜感没有了。琐琐碎碎没完没了的家务事,孩子的吵闹拖累;于是开始了争吵、责骂,很多人因此离异……要走出这婚姻的误区,须明白恋爱和家庭是个永恒的不等式,任何人都不能在罗曼蒂克中终老一生。
    As life is no fairy tale, marriage is by no means a bed of roses. Once you get married, romantic dating gives way to monotonous routine. Daily necessities take the place of loving words. The mystery and novelty soon worn off. Endless household chores as the burden of raising the kids will tire you out. Therefore, you begin to complain, to quarrel and some would like to divorce. As a result, many couples split up in the end. To dispel the myth of marriage, you are to realize that marriage is never the same as love. One can never expect to live in romance throughout their life.
    争争吵吵、摔摔打打,你冲着那出门的背影喊:"最好死在外面别回来!"然而,若过了往日归家的那个钟点,你的大脑便飞速地运转起来,会不会喝多了酒倒在路上?会不会被车撞了住进医院,会不会……世上有多少种意外,你便有多少种假设。终于望定了钟表,在台灯底下看秒针艰难地爬上爬下,想着时针走到某一个位置时,就出门去寻找。来来去去的脚步声里你忽然听见了惟一属于你的那个足音,于是急忙回到家里,闭上眼睛装睡,然后听见轻轻地开门,蹑手蹑脚地走路;然后有一双手在为你掖了被角;然后就有微笑开在你的心里,伴你入梦……
    After you wrangle and fight with your beloved, you may angrily scream at his receding figure, "Go to Hell! Get out of my sight for good!" However, when he fails to show up at the usual time, you begin to worry, "Is he drunk and lying flat in the road? Has he been knocked down by a car and rushed to a hospital? What has become of him?" Your anxiety may stir at any possibility. Staring at the clock, you find the second hand ticking so slowly and decide to look for your hubby when the hour hand climbs to a certain point. Suddenly, from among the miscellaneous footsteps you discern the steps familiar to you. You return to the bedroom hurriedly and lie in bed, pretending to be asleep. Then the door opens gently and you may hear him tiptoeing into the room. A moment later, you feel his hands softly tuck in the quilt around your neck and shoulder. Then you happily fall asleep with a smile on your rosy face.
    爱是什么?爱是牵挂。是彼此那一份由衷的关切。不要怕争吵,只要有爱在,一切都会好起来,在争吵与和解中,你慢慢学会了宽容与忍耐。丈夫到了湘西旅游,回来告诉我张家界自然保护区有一恩爱泉,说是喝了此泉的水,便能夫妻恩爱,白头百年。丈夫平素肠胃不好稍着凉便胃疼,他不痴不傻,却灌了满肚子泉水回来,且笑哈哈地说那感觉就是不一样。听后心中一阵默然,回想结婚多年,数不清多少次赌气争吵,多少次瞪着眼睛各不相让……日子还长,今后的生活中仍会有数不清的风风雨雨、磕磕绊绊,但为了他这满肚子的泉水,为了他和泉水的那份心愿,我不后悔!
    What is love? If love exists, love is care and concern. Quarrels are no detriment. With love, you will overcome all the disputes. It is only in the alternate quarrelling and reconciling that you can learn to be tolerant and restrained. I still remember that once my beloved went sightseeing in western Hunan Province. When he came back, he told me that there is a Love Spring in the Zhangjiajie Nature Reserve. It is rumored that anyone who drinks the water there will enjoy conjugal love forever and remain devoted until the end of their lives. My husband often suffers from indigestion and easily gets a stomachache with a bit cold. He filled his stomach with a lot of the water though he had known better than to do so. Coming back, he was overjoyed, telling me that the spring water did taste great. His words left me in silence. Over years of marriage life, we have complained, quarreled, and many times angrily glowered at each other, neither willing to give in. It is true that we have a long way to go, and in the future, we may experience more skirmishes and squabbles. But for his bravery to drink the water and the best wishes he had, I never regret marrying him.
    千里姻缘一线牵。两个彼此陌生的人,由偶然或者必然的原因,走到一起,由相识、相爱而结为一体,无论天意也好,人意也罢,总是有缘。不然大千世界,芸芸众生,靓女俊男举目皆是,为何独与他(她)结为夫妻?珍惜这份缘分,庆幸这缘分,你心中便有了欣喜,有了满足,有了争吵过后那缕揪心扯肺的牵挂。不求夫唱妇随,不求相敬如宾,只愿磕磕绊绊到百年。

     

    Though poles apart, two individuals may get tied to each other by destiny. For one reason or another, they get to know each other, fall in love and build a family. Be it heavenly or human, the arrangement is a welcome one. Otherwise how come you single your spouse out of the sea of handsome guys or pretty girls? So you should cherish this love bond and be happy about it. If you do, you will feel happy and contented, hence your gnawing anxiety after a row. A husband and wife may not always enjoy perfect harmony or eternal courtesy. It is only by quarrels and squabbles that a marriage can last.

    北京天译时代翻译有限责任公司 版权所有
    Copyright 2003 – 2015 transfu.com All Rights Reserved  京ICP备10040416号 | 邮箱:info@tysd.com.cn
    天译时代是国内翻译行业第一品牌,提供最具竞争力的翻译培训同传培训企业英语内训服务,百分百签约实践,详询:400-058-1811.