当前位置:天译时代语言培训 > 帮助中心 >

最新开班信息

    金牌翻译培训
    天译时代-定义中国翻译培训教育新标准,大量实践机会、多人团报优惠制度!
    同声传译培训
    真正实战的同声传译培训,一定来自真正的专业翻译公司。
    CATTI口译培训课程
    考前预测+理论讲解+技巧互动+现场互动+定制实习

    CATTI笔译培训课程
    只培养"翻译大牛"的高端课程诞生了。拿到证书有保障,天译时代助你一臂之力

何为零翻译?

[来源]同声传译培训   [时间]2016-07-29  【天译时代:中国翻译培训第一品牌】

  • 天译时代2015年金牌翻译培训班热招中!http://peixun.transfu.com
      高翻授课,课程系统详尽,翻译资格考试通过率高,承诺【百分百签约实践】
  • CATTI考试出题阅卷组专家亲自授课http://peixun.transfu.com
      独家最新真题解析,师资最专业,精准把握考试趋势。更有丰富实践学以致用!
  • 所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。
       零翻译的实现在很大程度上取决于译者的经历、知识、气质、审美观念、文化修养、双语水平和翻译态度。此外,译者还应把握一定的零翻译的技巧。笔者认为, 零翻译可分为绝对零翻译和相对零翻译。绝对零翻译指的是不使用目的语词汇而达到可译的效果,常用的方法有省译和移译两种。相对零翻译指的是通过变通的方式 巧妙运用目的语词汇恰到好处地表达源语词汇意思,常用的手法有音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化等。下面就英译汉时实现零翻译的种种手段进行简 述并例释。
      省译(Ellipsis)
      省译指的是由于英汉语言用法上的差别,有些词(或成分) 在英语中是必不可缺的,但在汉语中却是多余的,翻译时便需要省去不译以使译文更严谨、更精练、更明确。
       例如:At present , Chinese medicinal herbs are used to treat hepatitis. They prove to be very effective for the disease.目前,中草药用来治疗肝炎,证明非常有效。(省译they).There have been good result s in the experi2ment s that have given him great encouragement .实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。(省译there have been 和that).There was no snow , the leaves were gonef rom the t rees and the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。(省译from thet rees)
      移译(Transference)
      移译指的是将源语中的词汇直接“移植”到目的语当中。用此法“零翻译”过来的英语词汇常常见诸汉语报端。
       例如:“《中国的世纪》一书的英文版由美国John Wiley & Sons 出版公司出版(《光明日报》,2001 年3 月7 日1 版) ”;“中国在1996 年过渡到符合IMF8 条规定的国家,比日本晚32 年(《参考消息》,2001 年3 月4日8 版) ”;“这就是以IT 带动Web ,Web 主导IT 的严谨期, IBM 称其为‘电子商务e 代’(光明日报,2001 年2 月28 日3 版) ”;“启迪网日前开展了GlobalEnglish 在中国内地的网上招生活动。此次活动旨在将世界先进的网上学习模式引进国内,为想学英语的人们把‘E- Teach2er’请回家。该网站的学员在课程结束后可获得国际权威的英语证书,同时获得美国著名学院CONTRA COSTA 的英语学分。GlobalEng2lish 网上英语包括普通英语、商业英语两大类。(《中国教育报》,2001 年3 月24 日4 版) ”等等。
       类似的移译还有WTO , CD ,VCD ,DVD ,MTV , E-mail , Internet , TMD , IP 等,以及一些专用名词。这种“移译”法顺应了时代的前进、社会的发展和经济的进一步全球化,也顺应了东西方交流更加广泛与频繁的潮流,同时也反映了文化交 流和相互影响给语言带来的变化。
      音译( Transliteration)
      音译是根据发音将源语词汇译成目的语词汇的翻译方法。此法常用来翻译人名、地名、品牌名和某些源语创新词等。
       例如,Owen ( 欧文) ,Einstein (爱因斯坦),Bush (布什),Green2wich (格林尼治),Virginia (弗吉尼亚) ,OPEC(欧佩克),Audi (奥迪),Motorola (摩托罗拉),Martell (马爹利),Hacker (黑客),cool (酷),clone(克隆) ,gene ( 基因),Boeing747 ( 波音747),Nokia (诺基亚),talk show(脱口秀) 等。
      音义兼译
      音义兼译(Sound-meaning Combination Translation)指的是将英语词汇通过模拟原词的部分读音和传达原词的(部分) 意义相结合而译成汉语词汇的方法。
       例如:pickup (皮卡车),AIDS(艾滋病),yuppie (雅皮士),genebank (基因库),Internet (因特网),bungee jumping (蹦极跳),Macarena (马卡瑞纳舞),Nippon Paint (立邦漆),mini- skirt (迷你裙),pizza-pie (比萨饼) ,Olympic Games(奥林匹克运动会) 等。
      补偿( Complementary Translation)
      补偿式翻译指的是将源语词汇音译为目的语词汇时兼顾能产生恰到好处的意义,以补偿翻译过程所导致的语义损失。这种译法能给目的语读者产生一定的联想,从而加深对源语词汇的理解和印象。这一方法多用于商标词的翻译。
       例如:Coca Cola 被译为“可口可乐”便相当生动地让汉语读者联想到这种饮品给人带来的清爽感、愉悦感———即“可口”又“可乐”,其名其实有一种猝然相遇、默然相契的恰好 感;Benz最初有人译为“本茨”,纯属音译,毫无喻义,后被译为“奔驰”二字,则很容易使人联想到汽车风驰电掣的速度,非同凡响;Head & Shoulders洗发水,原来音译为“海伦仙度丝”,既烦琐又指代不明,远不如现在的译名“海飞丝”形象优美,更能体现产品的特色。类似的还有 Pepsicola(百事可乐),Goldlion (金利来),Brandy (白兰地),Budwiser (百威),Philip (菲利普),Whisper(护舒宝),Hismanal ( 息斯敏),Nike ( 耐克),Safeguard(舒肤佳) 等。
      象译( Image Translation)
      象译指的是对于英语中用以描述某种事物外形的词汇在译为汉语时同样借助具体形象的翻译方法。
       例如:U- shaped (马蹄形),Parabola(抛物线),T- bandage (丁字带),Zigzag incision(之字形切口),I- section (工字形剖面),V- band2ing(V 形结扎),Y-graft ( Y形移植片),claw-foot(弓形足),coronary artery (冠状动脉),crossshapedplate (十字板),C network (C 形网络),H-column ( H 形桩),J- display (J 形显示器),Ishapedst ringer (工字形纵梁) ,K- st rut ( K 字形支柱),T- nut ( T 形螺母),T- network ( T 形四端网络),T-iron (丁字铁) ,U-iron (槽铁),U-pipe(U 形管),V- belt (三角皮带),V- stay (V 形拉线),diamond sign (菱形标志) 等。
      直译加注(Literal Translation with Notes)
      汉英两个民族由于宗教信仰、政治制度以及人文历史等方面的不同,难免因文化差异而造成词语空缺现象。在翻译时,如直译恐怕目的语读者难以或不能理解源语词汇所表达的信息,这时便往往需要用加注的手段来弥补可能出现的源语意义在目的语中的缺失。
       例如:Let both sides unite to heed in all corners ofthe earth the command of Isaiah to“undo theheavy burdens. . . ( and ) let the oppressed gof ree”. (John Kennedy : Inaugural S peech)译文:不管我们在地球的什么地方,让我们双方都记住先知以赛亚(圣经人物) 的重托:”卸下重负,让所有受压迫的人都获得自由”。以赛亚是位先知,出自《圣经》的《旧约》。他富有教养,才华超人,学识渊博。他不畏权势、临危不惧, 预言以色列总有一天会得救。肯尼迪在简短的就职演说中提到这个名字,对信奉基督教的西方人来说,其号召力和寓意是不言而喻的。但是,如果将Isaiah直 译为“以赛亚”而不加以注解,汉语读者便无法理解源语中所蕴涵的那种上帝所赋予的使命感。类似的翻译还有:American Dream(美国梦,指美国标榜的立国精神、人人自由和机会均等),Aunt Jemima (杰迈玛大婶,原为美国商业广告中的黑人橱娘,指对白人俯首贴耳的黑人妇女),Brompton cocktail(布朗姆顿鸡尾酒,实际上指癌症止痛药,因伦敦布朗姆顿胸腔医院首次使用而得名) 等等。
      归化( Adaptation)
      归化翻译法指的是用与源语词汇有相近表达功能但往往带有一些目的语文化色彩的词汇来翻译源语词汇的方法。
       著名的BALL MALL(香烟) 被译为“顺”牌就是一个典型的实例。BALL MALL 原意为“球场”,但BALL 谐“波”音,而MALL 谐“殁”音,波消浪殁了,大海岂有不风平浪静之理? 而航行在风平浪静的大海上的航船不就一帆风顺了吗? 因此, 将BALLMALL 译为“顺”符合汉民族讲究“六六大顺”的心理,带有明显的汉文化色彩。又如E &YOU 这一服装品牌名被译为“伊可爱”,让汉语读者联想到该品牌服饰给人们增添的魅力。美国运动系列产品“Nike”可追溯到希腊女神,该词在20 世纪50 年代曾被用于一种导弹的名称,从而使该词含有速度、力量之义。将之译为“耐克”,使其具有经久耐穿的特点,一个“克”字包含了战胜对手、力克群雄,在竞争 中立于不败之地的意思,正好吻合了“胜利女神”的原意。

    本文摘自百度百科

    北京天译时代翻译有限责任公司 版权所有
    Copyright 2003 – 2015 transfu.com All Rights Reserved  京ICP备10040416号 | 邮箱:info@tysd.com.cn
    天译时代是国内翻译行业第一品牌,提供最具竞争力的翻译培训同传培训企业英语内训服务,百分百签约实践,详询:400-058-1811.