翻译名家分享翻译心得

作者:admin 2016-09-13 11:03

在中国从事翻译工作的人数逐年递增,数不胜数,但是并不是所有的翻译都是合格的或者说是合适的。不理解做一个好......

在中国从事翻译工作的人数逐年递增,数不胜数,但是并不是所有的翻译都是合格的或者说是合适的。不理解做一个好翻译的方法和技巧是很难做好翻译工作的。翻译名家余晟以为,要做好翻译,需把握好4个方面:
  第一、要有良好的英文阅读能力。
  从通俗的角度来看,翻译是“改换形式,传达相同的信息”,然而信息在传导过程中必然会有损失,译者应当竭力避免这种损失。所以只是简单的能“大致看懂”原文,再查查字典,是无法成就一个好翻译的。良好的英文阅读能力,要求译者能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想,单词的确切含义,结构的组织,以及“文字之外”的其他内容,譬如语气、双关、典故……这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。当然,要做到这些很有难度,但是,我们不能忽视这些信息——至少要能感觉到:你或许不明白典故的来龙去脉,但至少要能判断出这里有一个典故,然后才有可能去弄清楚这个典故,而不是置若罔闻、视若无物。
  第二、好的翻译需要有好的词典。
  词典很重要,好的词典对翻译的帮助是巨大的:
  首先,一般好的词典所涵盖的解释是全面的,你可以找到精准的解释,而不需要自己去生掰硬造。其次,好的词典是有同义词解释的,这样往往你绞尽脑汁都无法找到答案的可以在那里找到妥当的翻译。再者,好的词典会提供若干精当的例句,如果遇上英汉词典,例句也会翻译成中文,这样我们就能摆脱脚踏实地,在语境中“认识”这个词语。参考例句来翻译,比干巴巴地看几个空中楼阁般的解释省心得多。当然,没有一本词典是包罗万象的,所以很多时候需要查阅多本词典。
  第三、要有一定的知识积累,以及查找资料的能力。
  文章所涉及的内容往往是非常广泛的,而且,考虑译文读者的接受能力,也不是原文作者的义务,这时候,译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补充和衔接。这时候,知识积累就非常重要了:因为我们无法预先判断需要哪类背景知识,做到“精确准备”,所以只能大致循某个方向,日常多积累。积累越多,补充和衔接的可能性也就越大,难度也越小。
  第四、要持续培养自己对中文的感觉。
  你理解每个词的意思,不一定代表你可以通顺的将句子表达出来。中文的问题,除了人们经常提到的文字通顺、结构整齐之外,我觉得,要解决“中文”问题,就必须在日常生活中,突破“语言形式”的外壳,思考真正的“意思”,努力发现和把握细微的差异。

转载请注明出处。

相关推荐