当前位置:天译时代语言培训 > 学员学习心得 >

最新开班信息

    金牌翻译培训
    天译时代-定义中国翻译培训教育新标准,大量实践机会、多人团报优惠制度!
    同声传译培训
    真正实战的同声传译培训,一定来自真正的专业翻译公司。
    CATTI口译培训课程
    考前预测+理论讲解+技巧互动+现场互动+定制实习

    CATTI笔译培训课程
    只培养"翻译大牛"的高端课程诞生了。拿到证书有保障,天译时代助你一臂之力

英语翻译的技巧和方法(四)

[来源]同声传译培训   [时间]2016-10-15  【天译时代:中国翻译培训第一品牌】

  • 天译时代2015年金牌翻译培训班热招中!http://peixun.transfu.com
      高翻授课,课程系统详尽,翻译资格考试通过率高,承诺【百分百签约实践】
  • CATTI考试出题阅卷组专家亲自授课http://peixun.transfu.com
      独家最新真题解析,师资最专业,精准把握考试趋势。更有丰富实践学以致用!
  • 为大家整理了英语翻译的技巧和方法之增词法,希望对大家有用。

           一、名词、动名词前增补动词 
      1. We often go to the school-run factory for labor. 
      2. Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery. 
      二、英语抽象名词的翻译 
      1. He was still reluctant to talk substance. 
      2. Many changes take place during the transformation. 
      3. Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall. 
      4. From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions. 
      三、将具体形象的词译成该形象所具有的属性和特征,这是一种引申,需增词 
      1. It was a Godsend to him. 
      2. If you dare to play the fox with me, I’ll shoot you at once. 
      四、增添“概括”性的词 
      1. He had slept there before, in July and again in October. 
      2. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 
      3. The government is doing its best to ease the tension in that area. 
      4. Proteins are composed of carbon, hydrogen, oxygen and nitrogen. 
      5. This report summed up the achievements in technology and education. 
      五、英文中为避免重复而省略之词,汉译时需补上,作必要的重复 
      1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. 
      六、汉译文根据原文意思增加一些必要的解释性文字 
      1. And he launched into a speech, eloquently advocating his university of the future. 
      2. Those were the words that were to make the world blossom for, “like Aaron’s rod, with flowers”. 
      七、增补量词 
      1. Repeat the experiment using a wooden ruler, a piece of glass, a metal spoon, a coin, a piece of paper, a pin, a plastic comb, a key, a pencil, a tin lid and a rubber eraser. 
      2. On April 24th 1970, China successfully launched its first man-made earth satellite. 
      八、增补表示复数含义的词 
      1. But that the old workers helped us, we should have failed. 
      2. The moving parts of a machine are often oiled so that friction may be greatly reduced.

    北京天译时代翻译有限责任公司 版权所有
    Copyright 2003 – 2015 transfu.com All Rights Reserved  京ICP备10040416号 | 邮箱:info@tysd.com.cn
    天译时代是国内翻译行业第一品牌,提供最具竞争力的翻译培训同传培训企业英语内训服务,百分百签约实践,详询:400-058-1811.