天译时代翻译培训:口译考试的备考方法

作者: 2014-01-13 16:35

2013年下半年全国翻译资格考试(CATTI)刚刚结束,我们发现同学们普遍反映的问题还是在英译汉上,这与我们在口译培......

  2013年下半年全国翻译资格考试(CATTI)刚刚结束,我们发现同学们普遍反映的问题还是在英译汉上,这与我们在口译培训过程中遇到的情况也是一样的,学员在参加天译时代口译培训的时候,最大的障碍就在于听力。听是口译工作的第一个环节,是“信息输入”的过程,如果听不懂后面就没办法进行了。
  在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:
  一、是对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。
  二是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。
  三是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。
  四是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致。

  能力提高是关键
  口译能力的提高没有捷径可走,做一些冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手:
  一、认真参加口译培训。口译课程具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往往涉及如时政、金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情等等。如果不经过专业培训的话,系统的学习相关的口译技巧,这方面的翻译很难做到达意。
  二、多听多看翻译材料。口译是实践性很强的工作,不以知识为主,而是以技能为主,不能指望靠突击的方式解决问题。多学习一线译员在口译实务中的断句、用词、组织、取舍等等技巧,要抱着学习技巧、锻炼能力的态度,结合本人的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。
  三、是坚持操练。与学其他知识一样,学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精神,对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获,掌握的英语知识才会越来越多,水平才会越来越高。特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时,那分喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。

  几个应试技巧
  口译考试主要是口译实务比较难,这个考试还是实践能力,不过掌握一些练习和应试的技巧,对于通过考试也是很有帮助的。
  听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。当然,看记者招待会是最好的学习参照。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。
  口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译成笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立刻在心中复述一遍,更可要求直接翻译。
  口译题目是有口译考试专家组集体讨论决定的,虽然范围很广,但是一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,大都选自国际会议、领导人讲话等素材,因此在备考的过程中,更多的注重正式场合的发言稿的练习。
  与汉语各地方言一样,英语也有不同口音,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。考生需要有意识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。

转载请注明出处。