610万毕业生就业遭遇寒冬

作者:tysd001 2015-08-03 17:30

北京天译时代翻译培训公司整理了“610万毕业生就业遭遇寒冬”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双......


  北京天译时代翻译培训公司整理了“610万毕业生就业遭遇寒冬”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料,可以持续关注。
  据报道,成千上万已放低了期望值的中国学生手持崭新的简历,涌入了各地的招聘会。同时,政府告诫学生,在全球金融危机的背景下,不要对工作太挑剔。
  Holding fresh CVs but lowered hopes, hundreds of thousands of Chinese students flocked to recruitment fairs across the country this week as the government warned them not to be fussy amid the global financial crisis, Reuters reported.
  在北京电子科技职业学院举行的招聘会上,一位手持求职申请表姓吴(音译)的IT毕业生表示,“只要月工资超过1000元(146美元),我什么工作都愿意干。”
  "I‘ll take anything so long as it‘s over 1,000 yuan ($146) a month," said an IT graduate surnamed Wu, clutching application forms at a job fair at the Beijing Vocational College of Electronic Science.
  他还说,“我想当一名网站设计师,但目前IT公司的情况相当不景气。他们都在裁员,竞争相当激烈。”
  "I wanted to find a job as a web designer, but the situation with IT companies at the moment is very bad. They‘ve all been shedding workers and the competition is fierce," he said.
  吴(音译)就是明年加入就业大军的610万学生中的一员。这一数字比去年增加了50万。而经济增长却自2002年以来首次跌至个位数。
  Wu is among 6.1 million students entering the workforce in China next year, 500,000 more than last year, as the economy faces slipping into single-digit annual growth for the first time since 2002.
  本来,由于毕业生数量的膨胀,求职学生抱怨在最近几年中工资一直在下滑。而现在,由于经济前景黯淡,许多公司都在削减薪水、裁员,求职学生更加郁闷了。
  Having complained of declining graduate salaries over the last few years as the number of degree holders has exploded, job-seeking students are now frustrated as companies cut salaries and staff amid a bleak economic outlook.
  一位22岁学会计的张(音译)姓学生表示,“全球金融危机的确影响了就业市场。许多公司都缩减了招聘规模。”
  "The global financial crisis has really affected the job markets. Companies have scaled back their recruitment plans," said Zhang, a 22-year-old accounting student.
  她站在一个人潮汹涌的招聘摊位前,说道,“我爸妈催我找一个稳定的工作。”
  "My parents have given me some pressure to find a steady job," she said, standing next to a company‘s recruitment stall thronged by students.
  相关官员警告称,今后的一段时间,求职者的日子会很艰难,因此,以往高傲的大学如今也在拼命联系单位招聘学生。
  Formerly aloof universities are scrambling to contact companies to press them to recruit students, as officials warn of tough times ahead for job-seekers.
  劳动和社会保障部副部长张小建对表示,“年底到明年大学生就业形势更加趋紧。”
  "Student employment from the end of this year through next year faces a tightening trend," Zhang Xiaojian, Vice-Minister of Labor and Social Security, told reporters.
  过去10年间,国家大力提升高等教育水平,高校数量迅速增长。但是,有学者和公司对教育体制提出了批评,认为这一体制培养出来的学生素质不高,进入市场后,无法被市场所吸收。
  Efforts to boost higher education have seen universities mushroom over the past decade, but academics and businesses have criticized the education system for churning out poorly trained graduates into a job market incapable of absorbing them.
  杨晓松(音译)是一家高级高尔夫俱乐部的CEO。他的员工一直在密切注视着有希望的求职者。他说,“学生只懂得自己的专业知识,缺少现实世界的经验和实用知识。”
  "The students only know stuff about their specializations. They lack experience and practical knowledge about the real world," said Yang Xiaosong, CEO of an exclusive golf club, as his staff cast a keen eye over hopeful applicants.
  而政府回应道,学生应该现实一些。
  The government‘s response has been to tell students to get real.
  张副部长说,“学生的期望值与就业市场的现实之间还存在差距,这已经成为学生就业的障碍。”
  "There still exists a gap between university students‘ expectations and the reality of the job market, and this has become a barrier to student employment," said Vice-Minister Zhang.
  但学生们却不这样认为。他们说,自己的选择余地很小。
  The students, however, tell a different story and say they know they have little scope to be selective.
  学网站设计的吴(音译)姓学生表示,他会考虑去当农村基层的村官。
  Web design student Wu said he would consider taking a low-level village official post in the country.
  他说,“目前的情况是,不是毕业生选工作,而是工作选毕业生。”
  "The way things are at the moment, graduates don‘t choose their jobs. The jobs choose them," he said.
  他抬起头来,满怀希望地问道:“贵公司招人吗?”
  "Is your company looking for work?" he added, looking up hopefully.
  

转载请注明出处。