请翻译以下文字。
翻译内容: The country is this month celebrating the 30th anniversary of the event seen as marking the launch of its policies of “reform and opening”, since when its economy has grown at an annual average of 9.8%. The event was a meeting of the Communist Party’s Central Committee at which Deng Xiaoping gained control. Tentatively at first but with greater radicalism in the 1990s, the party dismantled most of the monolithic Maoist edifice—parcelling out collective farmland, sucking in vast amounts of foreign investment and allowing private enterprise to thrive. The anniversary may be a bogus milestone, but it is easy to understand why the party should want to trumpet the achievements of the past 30 years. They have witnessed the most astonishing economic transformation in human history. Yet in China, too, the present downturn is jangling nerves. The country is a statistical haze, but the trade figures for last month—with exports 2% lower than in November 2007 and imports 18% down—were shocking.
参考译文:
中国正庆祝其改革开放的政策实施30周年,从那时其,中国的年平均经济增长为9.8%。这件大事是邓小平执政后中共中央委员会的一次会议。最初是试验性的但是在90年代得到急速发展。共产党消除了大部分独统的毛主义的基石 分包集体农田,吸收大量国外投资和允许私人企业发展。这次周年庆也许不是一个里程碑,但是要理解党希望宣传过去30年来的成就并不难。他们见证了人类历史上最惊人的经济转型。而在中国,现今的经济下滑也相当令人头疼。这个国家的统计数据模糊,但是上个月的贸易数字却令人震惊出口较2007年11月下降2%,进口下降18%。
转载请注明出处。