China Pledges Funds To Aid Its Neighbors
China announced a $10 billion infrastructure fund and $15 billion in credits and loans to help its Southeast Asian neighbors face the global financial crisiswhile Beijing‘s domestic stimulus efforts continued to show signs of growing money supply.
Foreign Minister Yang Jiechi, who announced the plan Sunday via China‘s official Xinhua news agency, said China plans to establish a $10 billion ‘investment cooperation fund‘ with the 10-member Association of Southeast Asian Nations to boost construction, energy, information and communications projects. The terms of the aid weren‘t made public.
Meanwhile, loans by Chinese banks in yuan grew in March to a record high and the central bank said it would keep pumping out money, as Beijing continued to unleash credit in an effort to stimulate the economy despite concerns about asset bubbles and bad debt.
Premier Wen Jiabao said Saturday that China‘s economy showed improvement in many sectors in March, but he cautioned that it still faces difficulties from weak global demand.
Data released Saturday by the central bank showed 1.89 trillion yuan ($276.51 billion) in new yuan loans in March. The People‘s Bank of China, the central bank, said Sunday that it would make sure the money continues to flow. ‘Policy measures taken so far are having an initial effect and active changes are emerging,‘ it said. The bank said it will expand support to rural sectors and small- and medium-size enterprises.
中国宣布向东盟国家提供100亿美元基础设施资金和150亿美元信贷,以帮助这些国家应对全球金融危机;与此同时,中国的国内刺激措施继续显示出货币供应量不断增加的迹象。
中国外交部长杨洁篪周日通过宣布了这项计划。他说,中方决定设立规模100亿美元的“中国-东盟投资合作基金”,用于双方基础设施、能源资源、信息通信等领域重大投资合作项目。计划的详细条款没有公布。
与此同时,3月份中资银行新增人民币贷款创历史纪录。在北京方面继续释放信贷,希望藉此提振经济(尽管存在资产泡沫和不良贷款的担忧)之际,中国央行表示将继续大量放贷。
国务院总理******上周六表示,3月份中国经济的很多方面已经出现了积极的变化,但也应该看到,当前中国经济仍面临很大困难,归结于一点就是外部需求减少。
中国央行上周六公布的数据显示,3月份新增人民币贷款1.89万亿元(合2765.1亿美元)。央行周日表示,将确保信贷继续流动。它说,当前,所采取的政策措施取得初步成效,出现了一些积极迹象。央行还表示,将扩大对农村和中小企业的支持。 infrastructure fund 建设基金 domestic
adj. 本国的, 国内的
This is domestic news.
这是国内新闻。
家庭的, 家用的
She does the domestic affairs every day.
她每天都忙家务。
驯养的
This cat is domestic.
这只猫是驯养的。 via prep. (表示方式)通过(某人), 凭借(某种手段);(表示关涉)经由, 经过
The news reached me via my aunt.
那消息是通过我婶婶转告我的。 Association of Southeast Asian Nations 东南亚国家联盟 unleash vt. 把……释放出来, 发泄
The full force of his rage was unleashed against me.
他把所有的怒气都发泄在我身上。
6. cautioned 警告;谨慎
We are cautioned not to drive too fast.
我们被警告不可驾车太快。
7. medium-size enterprise 中型企业
转载请注明出处。