Appreciation of the Starting
开场欣赏
*In a Suspenseful Way
#悬念式开场欣赏
A hundred years ago today a man died. He died immortal. He departed laden with years, laden with works, laden with the most illustrious and the most fearful or responsibilities, the responsibility of the human conscience informed and rectifies. He went cursed and blessed, cursed by the past, blessed by the future; and these are two super forms of glory. On the deathbed he had, on the one hand, the acclaim of contemporaries and of posterity; on the other, that triumph of hooting and of hating which the implacable past bestows on those who have combated it. He was more than a man was; he was an age. He had exercised functions and fulfilled a mission. He had been evidently chosen for the work, which he had done by the Supreme Will, which manifests itself as visibly in the laws of destiny as in the laws of nature.
The eighty-four years, which this man lived, span the interval between the monarchy at its apogee and the Revolution at its dawn. Whence was born, Luis XIV still reigned; when he died, Louis of XVI already wore crown; so that his cradle saw the last rays of the great throne, and his coffin the first gleams from the great abyss.
In the presence of this society, frivolous and dismal, Voltaire alone, having before his eyes those united forces, the court, the nobility, capital; that unconscious power, the blind multitude ...
一百年前的今天,一个人去世了。但他是永生的。他离开人世间时已是古稀之年,但其着作丰富。他肩负着的责任既是世界上最感光荣的,也是最令人畏惧的。他让人们懂得良知并教化他们。对于他的去世,有人诅咒,也有人祝福。旧时代的人们诅咒他,而只有新时代的人才祝福他。无论诅咒也罢,祝福也罢,这两者对于他都是光荣和至高无上的。他临终时,受到了当代人和他们后代的赞美,但另一方面,像许多同旧时代战斗过的人一样,他也受到了对他恨之入骨的旧时代的高声大骂。他不仅是他一个人,而且是一个时代。他曾尽责尽职,完成了一项使命。显然是天意助他完成这一项大事的。命运法则和自然法则都清楚地显示了上天的这个旨意。
这位伟人所生活的八十四年,从****统治的鼎盛时期一直延续到革命的萌芽阶段。他诞生之际,路易十四仍大权在握;他去世时,路易十六已戴上皇冠。因此,王朝鼎盛时期的余辉照耀过他的摇篮,从那深渊里透出最初的光芒映照着他的灵柩。
伏尔泰一个人,在这个无聊惨淡的时代,只身面对着宫廷、贵族和资本家的联合力量,面对着那群毫无觉醒意识的暴力、盲目的民众......
*By Putting Questions
#提问式开场欣赏
Mr. Chairman, Excellencies, Ladies and Gentlemen,
I should like first of all, to once again thank the Norwegian Nobel Committee for the award they have made to the United Nations Peace-Keeping Operations. Their decision has been acclaimed all over the world. I take this opportunity also to express once again my deep gratitude to the countries, which have contributed troops or provided logistical support to these operations. It is to their willing co-operation that we owe the success of this great experiment in conflict control.
Peace─the word evokes the simplest and most cherished dream of humanity. Peace is, and has always been, the ultimate human aspiration. And yet our history overwhelmingly shows that while we speak incessantly of peace, our Aquinas tells a very different story.
Peace is an easy word to say in any language. As Secretary-General of the United Nations I hear it so frequently from so many different mouths and different sources, that it sometimes seems to me to be general incantation more or less deprived of practical meaning. What we really mean by peace?
主席先生,各位贵宾,女士们,先生们:
首先,我要再一次感谢挪威诺贝尔奖委员会决定颁奖给联合国维持和平部队。他们的决定受到了全世界的欢迎。我还要借此机会,对那些派遣军队或提供后勤支援的国家表示深深的感谢。我们要把这种遏制冲突实验的成功归于他们的自愿合作。
和平,这个词唤起了人们最朴素、最珍爱的梦想。和平现在是,而且始终是人类最崇高的希冀。然而,我们的大部分历史却表明,当我们无休无止地谈论和平时,我们的行动却在讲述一个迥然不同的故事。
和平在任何语言中都是一个说起来很容易的词。作为联合国秘书长,我从不同的语言和不同的地方经常听到它,以至于有时在我看来,和平这个词多多少少是失去了其真实意义的口头禅。我们所说的和平的真正含义是什么?
As clothes, food, shelter and travel are the four elements for life; we can not live without one of them. So is the case with other living things. Maybe other living things can live without one of them, but they are not particular about that much.
Bacterium is very tiny living things, like a baby in them. What does the baby have to wear? What does the baby have to eat? Where does the baby live? How does the baby move? We would like to know about these.
衣食住行是人生的四件大事,一件都不能缺少。不但人类如此,就是其他微生物也何曾能缺少一件,不过没有人类这样讲究罢了。细菌是微生物,是生物中的小宝宝。这位小宝宝穿的是什么?吃的是什么?住在那里?怎样行动?我们倒要见识见识。
To me, England is the country, and the country is England. And when I ask myself what I mean by England, when I think of England when I am abroad, England comes to me through my various senses─through the ear, through the eye, and through certain imperishable scents. I will tell you what they are, and there may be those among you who feel as I do.
在我看来,英格兰是乡村,乡村就是英格兰。当我扪心自问我心中的英格兰是什么,当我在异国他乡想起英格兰时,英格兰通过我的耳朵,通过我的眼睛,通过种种永驻人间的芬芳,通过我的各种感官来到我的前面。我将告诉你们它们是什么,也许在你们中间有些人和我感觉一样。
转载请注明出处。