北京天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:昔日“雾都”伦敦重蹈覆辙(中英对照)”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料可以持续关注。
Britain faces court cases and unlimited fines after dangerous levels of minute particles breach EU levels.
由于空气粉尘浓度超过欧盟规定水平,英国面临法庭诉讼和高额罚款。
The City of London has been found to be one of the most polluted places in Europe after monitoring equipment recorded dangerous levels of minute particles for the 36th time this year. Under EU rules, Britain is allowed no more than 35 “bad air” days in the whole year, and now faces court cases and unlimited fines by Europe.
根据监控数据显示,今年伦敦市空气粉尘浓度第36次达到危险临界值,成为了欧洲污染最严重的城市之一。根据欧盟规定,英国一年内空气质量差的天数不能超过35天。现在其将面临欧盟法庭诉讼及高额罚款。
The breaching of the EU levels after just six months will embarrass the government, which was sent a final warning only three weeks ago from the European commission to improve air quality. Many other places in central London are close to the limit and can be expected to break the law within weeks.
仅仅六个月就超过欧盟全年限额,况且三星期前欧盟委员会刚刚发出最后警告,令其改善空气质量,这真是英国政府的一大耻辱。且伦敦区的其他地方监测结果也接近限额,未来几周内还有望超过。
The government has applied to Europe for a time extension until 2011 to comply with daily particulate pollution from traffic, but is not certain to be granted it because it has been flouting EU air quality laws since 2005 and is perceived by the environment commissioner Janez to have done little to address the problem.
英国政府已向欧盟申请延长时间至2011年,以治理交通造成的日常粉尘污染。但欧盟不一定会批准此申请,因为早在2005年,环境委员Janez就已发现其并未重视此污染问题,而无视欧盟空气质量法。
“Air pollution is bad for our health. It reduces human life expectancy by more than eight months on average and by more than two years in the most polluted cities and regions,” he said.
“空气污染对我们的健康有害。它会减少人的寿命,平均减少8个月,而在空气污染最严重的城市和地区,则可能达到两年。”他说。
The London Liberal Democrat MEP Sarah Ludford said: “This latest breach is yet another wake-up call for the mayor of London and the government. Research has shown that airborne pollution in London could be responsible for up to thousands of premature deaths a year: this is an invisible public health emergency.”
伦敦自由民主党欧洲议会议员Sarah Ludford说:“最近这次超标是对伦敦市长和我们政府的一记警钟。调查显示,伦敦的空气污染每年造成几千人死亡,这是个隐形的公共健康杀手。”
Poor air quality is now considered one of the biggest public health issues now facing the UK. A recent report by the House of Commons environmental audit committee included evidence that air pollution could be contributing to 50,000 deaths in the UK a year. A study (pdf) commissioned by Boris Johnson, mayor of London, calculated that more than 4,300 deaths are caused by poor air quality in the city every year, costing around 2 billion pounds a year.
空气质量差,是现在英国面临的一大公共健康危机。众议院环境监察委员会最近发表的一份报告证明,每年英国因空气污染造成的死亡数近5万人口。伦敦市长Boris Johnson的调查显示,每年伦敦空气污染造成的死亡数超过4300人,造成约20亿英镑的经济损失。
Simon Birkett, founder of the Campaign for Clean Air in London, said: “With the first of many London sites breaching the legal limit before the end of June, it is blindingly obvious now why the European commission sent the UK a second and final written warning for breaching these same legal standards, every year since 2005 in London, less than a month ago”.
“伦敦空气净化运动(Campaign for Clean Air in London)”的创始人Simon Birkett称:“伦敦的很多地方空气质量七月前就已超标,很显然,为什么欧盟委员最近会给英国第二次也是最后书面警告,且从2005年伦敦就每年超标,每年受警告。”
Jenny Bates, London campaigner for Friends of the Earth, said: “Boris Johnson must abandon plans that will make the situation worse, such as scrapping the western extension to the congestion charge, pursuing more river crossings for vehicles and supporting a 50% increase in flights from City airport. This means taking strong action himself, rather than relying on uncommitted government measures to do the job.”
转载请注明出处。