北京天译时代英语口译培训公司整理了“双语阅读:2010年世界环境日上联合国秘书长潘基文致辞”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料可以持续关注。
双语阅读:2010年世界环境日上联合国秘书长潘基文致辞
UN Secretary-General's Message on World Environment Day
5 June 2010
联合国秘书长2010年世界环境日致辞
2010年6月5日
Biodiversity, the incredible variety of life on Earth that sustains us, is in peril. Species are becoming extinct at the fastest rate ever recorded. Most of these extinctions are tied to human activities that are polluting and depleting water resources, changing and degrading habitats and altering the global climate. From frogs to gorillas, from huge plants to tiny insects, thousands of species are in jeopardy.
生物多样性,也即地球上我们赖以生存的生命的纷繁多样,这一特性岌岌可危。物种正以有史以来最快的速度灭绝,导致灭绝的大部分因素都与人类 活动有关。这些人类活动污染着水源并使之枯竭,改变着生境并使之退化,并且正在改变全球气候。从青蛙到大猩猩,从庞大的植物到微小的昆虫,成千上万的物种 正处于危险之中。
The theme of this year’s World Environment Day, “Many Species. One Planet. One Future”, echoes the call of the International Year of Biodiversity to stop this mass extinction and raise awareness about the vital importance of the millions of species that inhabit our planet’s soils, forests, oceans, coral reefs and mountains. Our health, well-being and sustainable future depend on this intricate, delicate web of ecosystems and life.
今年世界环境日的主题为“众多物种·同一个星球·同一个未来”。这一主题呼应了国际生物多样性年的呼吁,要求制止这种大规模灭绝现象,并使 公众更多认识到,栖息在我们星球的土壤、森林、海洋、珊瑚礁和山区的数以百万计的物种,是多么至关重要。我们的健康、福祉和可持续的未来,就取决于这一复 杂精致、微妙脆弱的生态系统和生命之网。
The global host of the 2010 World Environment Day celebration is Rwanda. This small country in the Great Lakes region of Africa is rapidly earning a reputation as a green pioneer. Home to 52 threatened species, including the rare mountain gorilla, Rwanda is showing how environmental sustainability can be woven into the fabric of a country’s economic growth. Despite its many challenges, including poverty and widespread land degradation, the “land of a thousand hills” is working to reforest, embrace renewable energies, pursue sustainable agriculture and develop a green vision for the future.
2010年世界环境日庆祝活动的全球主办国是卢旺达。位于非洲大湖区的这个小国正作为绿色先锋而声誉鹊起。卢旺达是52个濒危物种栖身的家 园,包括稀有的山地大猩猩,该国正在展示如何可以把环境可持续性与一国的经济增长有机编织为一个结合体。尽管存在着贫穷和大面积土地退化等诸多挑战,这个 “千山之国”正努力重新造林,积极利用可再生能源,推行可持续农业,并为未来设定一个绿色的愿景。
This year, Kigali will be the heartbeat of a global, multicultural, intergenerational celebration of our planet, its millions of species and the countless ways in which life on Earth is interconnected. On World Environment Day, I appeal to everyone – from Kigali to Canberra, from Kuala Lumpur to Quito – to help us sound the alarm. Get involved, speak out. Learn and teach others. Show leadership and help clean up. Reconnect with nature, our life force. Together, we can develop a new vision for biodiversity: Many Species. One Planet. One Future.
今年,基加利将成为一个全球性、多文化、不分老幼的庆祝活动的中心,庆祝我们的星球,庆祝我们星球上数以百万计的物种和地球生命难以胜数的 相互依存方式。值此世界环境日,我吁请每一个人——从基加利到堪培拉,从吉隆坡到基多——帮助我们敲响警钟。人人参与其中,发表意见;自我学习并传教他 人;展现出领导力并帮助清理环境;重新拥抱自然——我们生命的力量源泉。携起手来,我们就能够为生物多样性制定一个新的前景:众多物种·同一个星球·同一 个未来。
转载请注明出处。