天译时代英语口译培训公司整理了“双语阅读:菲律宾总统在上海世博会的电视致辞(中英对照)”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料可以持续关注。
2010年上海世博会上,2000平方米的菲律宾国家馆将带来“动感之都”。国家馆将把音乐表演艺术和城市规划相结合,展示菲律宾人民如何把音乐和表演元素融入城市规划,使之成为城市风景的一道必要元素。
Greetings from the Philippines!
来自菲律宾热情的问候!
The Philippines is proud and honored to participate in the Shanghai Expo.
我们很荣幸和自豪能够参加2010年的上海世博会。
China is third largest ecnomy in the world and the fastest growing. We see its rise as a significant opportunity for the Philippines. Our overall relations with China are now more confident, mature, and comprehensive, punctuated with substantial and important projects aimed at deepening exchanges in a number of areas, including trade and investment. With such comprehensive relationship between our countries, we look forward to a significant involvement in this landmark exposition. We hope that the Philippine Pavillion and its sponsored events can put the spotlight on our country‘s culture and resources.
中国的经济发展迅速并且已经成为世界上第三大经济体,我们将中国的崛起看做一个重要的机会,目前菲律宾于中国的整体关系更加成熟和全面,我们倍感自信。双方有大量切合实际的重要的项目,旨在加深包括贸易和投资在内的一些领域的往来。伴随存在于两国之间全面的合作关系,我们很期待去参与这有里程碑意义的博览会。我们希望菲律宾的展馆及其展会的主办者可以聚焦于菲律宾国家的文化和特点之上。
I also take this occasion to extend to China our sincerest gratitude for the enormous opportunities Expo2010 offers the Philippines. Our products and services will be exposed to the internatioanl community, particularly to China, through the expected 70 million visitors to the event.
借此机会,我还要向中国表示最诚挚的感谢。菲律宾通过2010上海世博会,扩展了在中国的大量商机。我们的产品和服务将面对国际社会,特别是中国,通过7000万的世博参观者。
We invite everyone to visit the Philippine Pavillion at the World Expo 2010 in Shanghai and savor Filipino culture and hospitality. The government and the Philippine business community have combined their efforts to showcase the best of what the country offers and the genuine warmth of our people.
我们邀请每一位都来参观上海世博会的菲律宾展馆,品味菲律宾的文化和热情好客。菲律宾政府和菲律宾商界集合他们的努力去展示最佳的国家应该提供什么,和人民真正的温暖。
Congratulations to the People‘s Republic of China for organizing the World Expo 2010 in Shanghai. Mabuhay.
祝贺中国举办2010年上海世博会。万事如意。
转载请注明出处。