北京天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:国际奥委会主席在圣火欢迎仪式上的致辞”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料可以持续关注。
为国际奥委会主席罗格致信全文,由国际奥委会委员、29届奥运会协调委员会主席维尔布鲁根先生宣读。
The Olympic Flame has arrived in Beijing, announcing that the first ever Olympic Games in China will soon begin.
奥林匹克圣火已经来到北京,这宣告有史以来首次在中国举办的奥运会即将拉开帷幕。
The combination of the Olympic flame and torch is one of the most well known and strongest symbols of the Olympic movement, heralding not just the arrival of the Games but also spreading a message of peace or "Ekecheiria", as the Greeks call it, to the world.
奥林匹克圣火与火炬的会合是奥林匹克运动最着名和最有力的标志。它不仅向世人宣告奥运会的到来,更向世界发出和平的信息。
From today, the torch will carry the flame across the globe, creating anticipation and excitement for the Beijing Games wherever the relay passes.
从今天开始,这火炬将承载着圣火传遍全球,无论它传递到哪里,都将播撒对北京奥运会的期盼和兴奋。
Crossing five continents, 21 cities around the globe, and more than 113 cities and prefectures on mainland China, wherever it passes the Olympic torch relay will cause everyone, whatever their nationality, culture or belief, to pause for a few moments to reflect on its message of peace and the Olympic values of excellence, friendship and respect.
奥运火炬将跨越五洲,抵达地球上21个城市,传遍中国境内113个城市和省区。无论它经过哪里,无论是哪个民族、文化或信仰的人们,都会为此停下脚步,感受奥运火炬承载的和平讯息,领悟进取、友谊和尊重的奥林匹克信念。
All along the relay route people will be touched by the magic of the Olympic Games and what it represents.
火炬传递到哪里,哪里的人们就会感受到奥林匹克运动的魅力和伟大。
Indeed, many people, especially young people, will find that the Olympic torch relay ignites a passion and inspires them to participate in sport, to give their very best in all they do, and emulate their heroes.
奥林匹克火炬的传递将点燃千千万万人,特别是年轻人的激情,激励着他们投身体育,奋勇拼搏,超越前人。
It is the torch‘s ability to touch us that allows it to reach out to the world, beyond the host city, to bring the Olympic values closer to society and call the people of the world to the Games.
就是这火炬的巨大感召力,使它能够走出主办城市,传遍世界,让奥林匹克的价值深入人心,召唤五湖四海的人民欢聚奥运盛会。
I am certain that the Games themselves, will not only be a moment of sporting excellence, but also an opportunity for the people of China and the world to learn, discover and respect each other.
我深信,奥运会本身将不仅是创造体育辉煌的时刻,它更是中国人民和世界人民相互学习、相互了解和相互尊重的伟大契机。
Allow me to conclude by thanking you, President Hu Jintao, and the Chinese people, for your continued support for the Beijing Games and for the Olympic torch relay. Your passion and enthusiasm will allow these Games to fulfill their full potential.
在结束讲话之前,请允许我感谢******主席和全体中国人民,感谢你们对北京奥运会和奥林匹克火炬接力的支持,有你们的激情和热情,本届奥运会一定会取得圆满成功!
I would also like to thank our Chinese friends from the Beijing Olympic Organizing Committee, and in particular its president Mr. Liu Qi, for their strong and continuous focus on making the Beijing Games a unique and exceptional celebration of humanity.
我也想感谢来自北京奥组委的朋友们,特别是刘淇主席,感谢他们为把北京奥运会办成一届有特色、高水平的人类盛会所付出的巨大和不懈的努力。
Now, let‘s all celebrate together the arrival of the Olympic flame in Beijing before the real party in 130 days -- the opening of the Games of the XXIX Olympiad in Beijing.
现在,让我们在距第29届奥运会这一盛会正式开幕130天之际,共同庆祝奥林匹克圣火到来北京。
转载请注明出处。