双语阅读:在第二轮中美战略与经济对话联合记者会上戴秉国的发言内容

作者:tysd001 2015-04-21 16:35

天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:在第二轮中美战略与经济对话联合记者会上戴秉国的发言内容”,希望对从......


  天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:在第二轮中美战略与经济对话联合记者会上戴秉国的发言内容”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料可以持续关注。

戴秉国国务委员在第二轮中美战略与经济对话联合记者会上的发言
2010年5月25日
Remarks by State Councilor Dai Bingguo
At Joint Press Conference of the Second Round of
The China-US Strategic and Economic Dialogues
25 May 2010  尊敬的各位记者,各位朋友,大家好:
  Distinguished members of the press,
  Dear friends,
  Good afternoon.
  在******主席和奥巴马总统的亲自关心下,在中美双方的共同努力下,第二轮中美战略与经济对话成功落幕了。刚才,******主席、******总理分别会见了克林顿国务卿、盖特纳财长,进行了非常有内容、很深刻的谈话。我完全赞同王岐山副总理对这次对话所作的评价。
  Thanks to the personal attention of President Hu Jintao and President Obama and the joint efforts of both sides, the second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) has come to a successful conclusion. Just now, President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao have had very substantive and in-depth meetings with Secretary Clinton and Secretary Geithner. And let me say I fully agree with Vice Premier Wang Qishan‘s comments on the dialogues.
  我们这个对话机制在世界上如果不是独一无二,恐怕也是不多见的。这次对话进行了两天。我们双方在对话中讨论了许多问题,签署了多项协议,取得了一批合作成果。双方都决定要继续用好、不断发展与完善这个机制,为建设积极合作全面的中美关系服务。
  The S&ED is a rare, if not unique, mechanism in the world. Our dialogues lasted two days, during which we discussed many issues, signed a number of agreements, and advanced China-US cooperation. Both sides decided to continue developing, improving and making the best use of this mechanism to serve the goal of building a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship.
  我回忆了一下,从2005年开始的战略对话,加上去年开始的首轮中美战略与经济对话,战略对话加起来已经有100多个小时。在这次战略对话中,我和克林顿国务卿回顾了历次战略对话取得的成果,重点就推进新时期中美关系、尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,加强在重大国际与地区问题上的协调,共同推动国际体系变革和亚太区域合作机制建设等问题进行了坦诚、深入、内容丰富的对话、沟通。两国主管部门就能源安全、气候变化、联合国维和等问题举行了对口磋商和双边会见。
  Counting the strategic dialogue which started in 2005, and the first round of the S&ED which we had last year, China and the United States have had over 100 hours of strategic discussions. In this round of the strategic dialogue, Secretary Clinton and I reviewed the achievements of previous strategic dialogues, had candid, in-depth and substantive discussions and consultations on advancing China-US relations in the new era, respecting each other’s core interests and major concerns, strengthening coordination on major international and regional issues and jointly promoting transformation of the international system and development of Asia-Pacific cooperation mechanisms, among other things. Various departments of our two countries also held consultations and side meetings on issues ranging from energy security and climate change to UN peacekeeping operations.
  在战略对话中,我们虽然没有能够在每一个重要问题上都达成共识,但对话有利于继续发展21世纪积极合作全面的伙伴关系。我们共同意识到,世界已经进入后金融危机时期,我们面临的形势、肩负的责任决定了中美两国唯有密切沟通才能增进互信,唯有拓展合作才能实现双赢,唯有加强协调才能化解挑战,唯有继续同舟共济,才能使中美关系这艘大船乘风破浪、不断前行。
  Although we did not reach agreement on every important issue, the strategic dialogue enabled us to move toward a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century. Both sides realized that the situation we face and responsibilities we shoulder in the post-financial crisis era require that China and the United States enhance mutual trust through frequent consultation, pursue mutual benefit through greater cooperation, meet common challenges through better coordination and continue to ride out storms together as passengers in the same boat.
  双方认为,中美关系对中美两国和全世界来说都具有重大意义,培育和深化中美战略互信对新时期中美关系健康稳定发展至关重要。中方强调,中美不可能在所有问题上意见都是一致的,关键是要遵循中美三个联合公报和《中美联合声明》确定的原则和精神,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,妥善处理相互间的分歧和敏感问题,特别是台湾、涉藏等事关中方核心利益的问题,不断增强互信的基础。只要牢牢把握这一正确方向,我们双方就能克服干扰、困难和障碍,不断推动两国关系向前发展。
  Both sides recognized that China-US relations are of great significance to our two countries and the world and that cultivating and deepening mutual strategic trust between us is extremely important for the sound and steady development of China-US relations in the new era. The Chinese side emphasized that while it may not be possible for China and the United States to agree on every issue, it is important that both sides observe the spirit and principles of the three Sino-US joint communiqués and the China-US Joint Statement, respect and accommodate each other’s core interests and major concerns, and properly handle our differences and sensitive issues, especially those concerning China’s core interests such as Taiwan and Tibet-related issues, so as to consolidate the foundation of mutual trust. If we keep to this right direction, we can overcome interferences, difficulties and obstacles, and take forward our relationship.
  双方重申,尊重彼此核心利益和重大关切,继续本着相互尊重,平等协商的原则,妥善处理两国间的分歧和敏感问题,确保中美关系健康稳定地向前发展。双方表示要共同致力于增强两国关系发展的稳定性,同意加强在双边、地区和全球性问题上的沟通、磋商、协调与合作。
  The two sides reaffirmed that we would respect each other’s core interests and major concerns and continue to properly handle differences and sensitive issues between us on the basis of mutual respect and consultations on an equal footing, so as to ensure the sound and steady development of China-US relations. The two sides expressed a shared commitment to develop a more stable bilateral relationship and agreed to enhance dialogue, consultation, coordination and cooperation on bilateral, regional and global issues.
  对话期间,双方就当前朝鲜半岛的局势交换了意见。双方认为维护半岛和东北亚和平稳定至关重要。中方认为,当前形势下,有关各方应从维护朝鲜半岛和东北亚和平稳定大局出发,保持冷静、克制,稳妥处理此事,避免局势紧张升级。
  During the dialogue, the two sides exchanged views on the current situation on the Korean Peninsula. Both sides believe that it is crucial to maintain peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia. The Chinese side believes that under the current situation, the relevant parties should proceed from the larger interest of maintaining peace and stability on the Korean Peninsula and in Northeast Asia, remain cool-headed, exercise restraint, prudently handle this issue and prevent escalation of tensions.
  对话中,我们进一步讨论了建设21世纪积极合作全面的中美关系问题。中方认为,这种关系应该是合作伙伴,而不是对手、更不是敌手的关系;应该是和平共处,而不是彼此防范遏制的关系;应该是互利共赢,而不是损人利己的关系;应该是平等相待,而不是一方服从甚至屈从另一方的关系;应该是坦诚沟通,相互理解信任,能够理性客观地看待对方的战略意图,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,善于处理矛盾和分歧的关系;应该是对中美两国人民和世界各国人民都高度负责,造福于中美两国人民,造福于全世界的一种不结盟、不针对任何第三方的关系。
  During the dialogue, we further discussed the issue of building a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century. The Chinese side believes that China-US relationship should be one between partners, not rivals, still less enemies; one of peaceful coexistence, not mutual suspicion and containment; one of mutual benefit, not pursuing one‘s own interests at the cost of the other; one of equality, not submission, or even subordinating of one side to the other. It should be a relationship in which we can have candid discussions, understand and trust each other, view each other‘s strategic intention in a rational and objective manner, respect and accommodate each other‘s core interests and major concerns, and skillfully handle disagreements and differences. It should be a non-aligned relationship not directed against any third party that is highly responsible for and beneficial to the people of China, the United States and all other countries.
  最后,我衷心地感谢王岐山副总理、克林顿国务卿、盖特纳财长的合作,感谢中美双方团队的各位成员,感谢一切关心支持中美战略与经济对话的朋友们。
  To conclude, I want to sincerely thank Vice Premier Wang Qishan, Secretary Clinton and Secretary Geithner for your cooperation. My thanks also go to all members of the Chinese and US delegations, and to all friends who have shown care and support for the S&ED.
  谢谢大家!
  Thank you!
  相关阅读:
  专题:第二轮中美战略与经济对话

转载请注明出处。