北京天译时代翻译培训公司整理了“新任驻英国大使刘晓明在到任招待会上的讲话内容(中英对照)”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料可以持续关注。
驻英国大使刘晓明在到任招待会上的讲话
中国驻英国大使馆
2010年5月26日
Speech by Ambassador Liu Xiaoming At Vin d‘Honneur Following Presentation of Credentials
Chinese Embassy
26 May 2010 尊敬的王室使团副典礼长西蒙·马丁先生,
各位使节,
各位议员,
女士们,先生们:
Mr. Simon Martin,
Your Excellencies,
My Lords,
Ladies and Gentlemen,
首先,感谢大家出席我的到任招待会。
May I start by thanking all of you for joining us today.
就在一小时前,我在白金汉宫向女王陛下递交了国书。我向女王陛下转达了******主席的亲切问候,女王陛下请我转达她对胡主席的致意,并愉快地回忆起她1986年对中国的国事访问,以及******主席和******主席分别于1999年和2005年对英国进行国事访问的情景。女王陛下非常关心中英两国关系,她祝我在英工作顺利。
Just an hour ago, I had the honour to present my credentials to Her Majesty the Queen at Buckingham Palace. I conveyed to Her Majesty the cordial greetings of President Hu Jintao. Her Majesty asked me to send her regards to President Hu and recalled with pleasure her visit to China in 1986 and President Jiang Zemin‘s visit to the UK in 1999 and President Hu‘s visit in 2005. Her Majesty showed a keen interest in the relationship between the UK and China and wished me well in the UK.
自1972年中英建立大使级外交关系以来,我是中华人民共和国第11任驻英大使。我到任以来,很多人都对我说,你来得“恰逢其时”。对此,我深有同感:
I am the 11th Ambassador of the People‘s Republic of China to the United Kingdom since the two countries established diplomatic ties at ambassadorial level in 1972. People here have kept telling me that I came "at an interesting and important time". I certainly do agree.
第一,当前的中英关系与38年前今非昔比。今天,两国确立了全面战略伙伴关系,保持着密切高层交往,建立了高级别的经济财金对话和战略对话机制,双边各领域合作全面开展,在重大国际和地区事务中保持着沟通与协调。
The relationship between our two countries has come a long way in the past 38 years. Today we have a vibrant comprehensive strategic partnership and regular high-level exchanges, not least through the annual Prime Ministers‘ visit, the Economic and Financial Dialogue, and the Strategic Dialogue. We developed close cooperation in a wide range of areas and coordination in major international and regional issues.
38年前,中英贸易额只有3亿多美元,去年则达到391亿美元,增长了130多倍。38年前,中国留英学生只有几十名,而目前这个数字接近10万人,在英海外留学生中居第一位。38年前,中英一年人员往来在千人左右,现在每天就有数千人来往于两国之间。
Take a few concrete examples. 38 years ago, bilateral trade was merely 300 million US dollars, last year it was 39.1 billion US dollars, an increase of more than 130 times. 38 years ago, only a few dozen Chinese students came to study in the UK, today that number soared to almost 100 thousand, making China the largest source of overseas students for the UK. 38 years ago, 1 thousand people traveled between the two countries annually, today thousands of visits are made every day.
第二,两国关系远远超出了双边范畴,日益具有战略意义和全球视野。人类已进入二十一世纪的第二个十年,国际体系和格局正在深刻演变,中英作为两个大国,在国际事务中肩负的责任加重,发挥的作用突显,共同的利益增多,合作的范围扩大。进一步发展中英关系,不仅符合两国和两国人民的根本利益,也有利于维护世界的和平和稳定,促进全球的发展和繁荣。
The China-UK relationship has gone a long way beyond the bilateral scope and is taking on strategic and global significance. As the world around us undergoes profound changes, China and the UK, as two major players in the world, share greater common interests and are expected to fulfill more responsibilities in tackling international challenges. A growing China-UK relationship, therefore, is not only in the interest of the two countries and peoples, but also serves the interest of maintaining world peace, stability and prosperity.
第三,中英关系正处在继往开来的新起点。我到任近三个月,适逢英国大选,通过广泛接触英社会各界,我深刻地感受到发展中英关系是英国朝野坚定的共识。日前,英国新政府已经组成并开始运作。
We now stand at a fresh start in our relations. There has been a general election in this country and a new government is in place. The impression I have got through talking to people from different parties and sectors in my first three months here is that they all recognize the importance of China and supports the stronger growth of our relations.
我高兴地看到,卡梅伦首相在就任的第二天即与******总理通电话,两国领导人一致强调中英关系的重要性,表示致力于进一步拓展和推进两国战略合作关系,加强各领域对话与合作。杨洁篪外长与黑格外交大臣不久前也通了电话,双方一致表示,愿共同努力,推动中英全面战略伙伴关系取得新的、更大发展。现在,上海世博会正在举办,这为两国人民的相知相交、两国合作的深入开展提供了新的机遇。
I am very happy that Prime Minister Cameron talked with Premier Wen Jiabao on the phone on his second day in office. A few days ago, Foreign Minister Yang Jiechi also had a telephone conversation with Foreign Secretary Hague. Both the two leaders and Foreign Ministers agreed to further expand and advance China-UK strategic partnership and step up dialogue and cooperation in various areas. The ongoing Shanghai World Expo offers a new opportunity for enhancing friendship and understanding as well as cooperation between our peoples.
中英两国虽然语言文字不同,但有一句相同的谚语:时不我待。处在中英关系的新起点,面临中英关系的发展机遇,我作为新任中国驻英大使,深感责任重大,使命光荣。我将不辱使命,不负重托,努力巩固和提高两国的政治互信,努力促进双边各领域务实合作,努力强化两国战略性合作,努力增进两国人民间的理解和友谊。
The Chinese and English languages share a proverb: Time and tide wait for no man. As the new Chinese Ambassador to the UK, I am keenly aware of my responsibilities. I will do my utmost to fulfill my duties by strengthening China-UK strategic consensus and mutual trust, facilitating all-round cooperation between the two countries, and increasing understanding and friendship between the two peoples.
我愿再次感谢各位出席今天的招待会,我更要感谢各位长期以来积极推动和促进中英各领域合作,大力支持和协助历任中国驻英大使和大使馆的工作。我由衷地希望,在今后的岁月里我能继续得到你们的鼎力襄助。让我们共同努力,推动中英关系更上一层楼。
I also wish to take this opportunity to thank all of you present today for your commitment and effort for promoting China-UK cooperation and for your support to the Chinese Embassy and my predecessors. I sincerely hope that I can continue to count on your generous support in the months and years ahead. I look forward to working with you to take the China-UK relationship to a new high.
谢谢。
Thank you.
转载请注明出处。