双语阅读:希拉里在美中两国取得的成就超越世博会(中英对照)

作者:tysd001 2015-05-12 16:26

北京天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:希拉里在美中两国取得的成就超越世博会(中英对照)战”,希望对从......


  北京天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:希拉里在美中两国取得的成就超越世博会(中英对照)战”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料,可以持续关注。
  This commentary by Secretary of State Hillary Rodham Clinton originally appeared in the May 21 Global Times and is in the public domain.
  美国国务卿希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)在前往亚洲访问之际,以“美中两国取得的成就超越世博会”为题发表署名文章。该署名文章原刊登在5月21日的环球时报(Global Times)上。以下是文章全文:
US-China achievements go beyond Expo
By Hillary Rodham Clinton
美中两国取得的成就超越世博会
希拉里·克林顿   
  The relationship between the United States and China is critical to both our countries and to the future of our world. The coming days offer two powerful examples of how diplomatic and cultural dialogues can broaden our understanding and deepen our cooperation.
  美国与中国的关系,对于我们两国和全世界的未来都具有重大意义。未来的几天将为我们提供两个强有力的例证,说明外交和文化领域的对话可以扩大我们的相互理解,加强我们的相互合作。
  Next week in Beijing, I will join Treasury Secretary Tim Geithner for the Strategic and Economic Dialogue with Chinese Vice Premier Wang, State Councilor Dai and many other cabinet-level officials from our two governments.
  下星期在北京,我将会同财政部长蒂姆·盖特纳(Tim Geithner),与中国国务院副总理王岐山、国务委员戴秉国和两国其他许多内阁级官员一起出席战略与经济对话(Strategic and Economic Dialogue)。
  We will discuss how to continue building a positive, cooperative, and comprehensive relationship that advances our shared interests and is capable of addressing common challenges, from ensuring balanced and sustainable economic recovery and development to cooperating on clean energy and climate change to addressing international and regional security issues such as Iran and North Korea.
  我们将讨论如何继续建设积极、合作和全面的关系,推进双方的共同利益并有能力迎接共同的挑战,从保证平衡和可持续的经济复苏与发展,到在清洁能源和气候变化问题上进行合作,以及解决诸如伊朗和北朝鲜这样的国际和地区性安全问题。
  Few global problems can be solved by the US or China alone and few can be solved without the US and China together.
  全球性问题无法仅靠美国或者中国得到解决。但没有美国和中国的共同参与,有关问题也不可能得到解决。
  I am also looking forward to visiting the Shanghai Expo.
  我也期盼着参观上海世博会。
  With over 70 million visitors expected in the coming six months, the Expo will be the largest World‘s Fair in history and an opportunity for people from around the world to learn more about each other and to exchange ideas and strategies for meeting the global challenges we all share.
  预计今后6个月将有7,000多万人参观世博会,这一届世博会将成为有史以来规模最大的世界博览会,为全世界各地人民彼此加深了解,为迎接我们大家共同面临的挑战交流思想和策略提供了一次机会。
  Its success is a testament to China‘s hospitality and to the hunger for mutual understanding and cooperation that draws people together across cultures and continents.
  世博会的成功体现了中国热情好客的美德,反映了人们渴望相互了解与相互合作,从而吸引了各大洲不同文化的人们汇聚一堂。
  Each pavilion showcases the culture and accomplishments of the nation it represents, but the Expo as a whole tells the broader story of our common aspirations and challenges.
  每一个展馆都展示了各国所代表的文化和取得的成就,但世博会作为一个整体更广泛地讲述了我们的共同愿望和共同挑战。
  The China Pavilion, a soaring inverted pyramid, has much to show the world.
  中国馆,一座腾飞的倒金字塔型建筑,有很多东西向世界展示。
  As does our own pavilion. The US Pavilion showcases the qualities that make America dynamic and prosperous, including innovation, sustainability and diversity, and is an example of successful public-private partnership.
  我们国家的展馆也是如此。美国馆展示了创新、可持续性和多样性等使美国生机勃勃、繁荣昌盛的特性,同时也创立了政府与民间伙伴关系的成功典范。

 

转载请注明出处。